Толкование 44

Ира Свенхаген
Deutung 44

fuer Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), „Der Novembertag“, 1913

november – die kraehen fliegen
wie hooligans ueber den see
wolkenschwarzes bekriegen
der regen mischt sich mit schnee

die totengedenktage sind
mit kristallen aus eis dekoriert
es weht ein noerdlicher wind
und die letzte aster erfriert

ganz ploetzlich schlaegt alles um
das plaetschernde wasser wird stumm
und die suedlichen sternbilder winseln:
was wird aus den falklandinseln

denn seltsam wie sich die kraehen
auf einmal wieder verstehen


Illustration: Johann Jungblut (1860 - 1912), „Wintertag am Altwasser mit Kraehen“, ohne Ort und Datum



Подстрочник

Толкование 44

для Райнера Марии Рильке (1875 – 1926), «Der Novembertag», 1913 г.

ноябрь – вороны летят
как хулиганы над озером
как черные тучи сражающиеся друг с другом
дождь смешивается со снегом

это дни памяти погибших
украшен ледяными кристаллами
дует северный ветер
и последняя астра замерзает

внезапно все меняется
журчащая вода замолкает
и южные созвездия ноют:
что будет с фолклендскими островами

и это так странно как вороны
друг с другом снова понимают


Иллюстрация: Иоганн Юнгблут (1860 - 1912), «Зимний день на реке Альтвассер с воронами», без места и даты.