Библия. Иисуса Навина. Глава 24

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 24.

        Церковнославянский текст:
24:1 И собра иисусъ вся племена Израилева въ Cихемъ, и созва старейшины Израилевы и князи ихъ, и судiи ихъ и книгочiя ихъ, и сташа предъ Господемъ Богомъ.

        Синодальный перевод:
24:1 И собрал Иисус все колена Израилевы в Сихем и призвал старейшин Израиля и начальников его, и судей его и надзирателей его, и предстали пред [Господа] Бога.

        Перевод на современный русский язык:
        24:1 И собра иисусъ вся племена Израилева въ Cихемъ, и созва старейшины Израилевы и князи ихъ, и судiи ихъ и книгочiя ихъ, и сташа предъ Господемъ Богомъ.

        Итак, заключительная глава книги «Иисуса Навина», рассказывающей о новой суше и иной нави в трёх временах – прошлом, настоящем и будущем – начинается с того, что иисус собрал все племена Израилевы в этом имеющемся (въ Сих-емъ). То есть, он собрал племена в этом имеющемся времени, о каком повествует эта книга: в прошлом ли, в настоящем ли времени или в будущем, ведь для каждого времени у этой книги есть своё объяснение пространства и событий. И созвал иисус старейшин Израилевых и князей их, и судей их и книгочий их. Но созвал в том имевшемся, но всё-таки прошедшем времени, ибо глаголы «собра» и «созва» показывают прошедшее время. Хотя эти глаголы могут показывать и неопределённую форму глагола – собрать, созвать, когда неизвестно время: когда созвать? когда собрать? А, следовательно, это прошедшее и неопределённое время может относиться к любому времени повествования, в каком происходят такие события.
        И, наконец-то, главная фраза начала этой завершающей книгу главы – «и стал перед Господом Богом». Вот он, главный итог книги – главный герой книги СТАЛ ПЕРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ. А раз главный герой книги стал перед Господом Богом, значит, и Господь Бог стал перед главным героем книги, так сказать, лицом к лицу. А это значит, что Господь Бог явился перед иисусом – а в нашем современном времени, какое для ветхозаветного иисуса было будущим временем, это значит, что Господь Бог явился не только перед иисусом, а и перед новой сушей, о какой повествует книга. И явился Господь Бог перед всеми людьми, перед их старейшинами и князьями, перед судьями и книгочиями – законотворцами.
 
        Церковнославянский текст:
24:2 И рече иисусъ ко всемъ людемъ, глаголя: сiя глаголетъ Господь Богъ Израилевъ: объ ону страну реки жиша отцы ваши исперва, Фара отецъ Авраамовъ и отецъ Нахоровъ, и служиша богомъ инымъ:
24:3 и пояхъ отца вашего Авраама от объ ону страну реки, и водихъ его во всей земли Ханаанстей: и умножихъ семя его, и дахъ ему Исаака:

        Синодальный перевод:
24:2 И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: «за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам.
24:3 Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака.

        Перевод на современный русский язык:
        24:2 И рече иисусъ ко всемъ людемъ, глаголя: сiя глаголетъ Господь Богъ Израилевъ: объ ону страну реки жиша отцы ваши исперва, Фара отецъ Авраамовъ и отецъ Нахоровъ, и служиша богомъ инымъ:
        24:3 и пояхъ отца вашего Авраама от объ ону страну реки, и водихъ его во всейъ земли Ханаанстейъ: и умножихъ семя его, и дахъ ему Исаака:

        И направляет поток речи в энергии (рече) иисус, глаголя (произнося глаголы и иные слова): это глаголет Господь Бог Израилев. Здесь мы остановимся, чтобы понять, как это написано и что произошло. Это написано так, что глаголы Господа Бога, то есть, что глаголет Бог – это и есть тот самый поток речи в реке энергии, что произносит иисус. Это значит, что иисус – проводник речи глаголов и, соответственно, воли Бога. Иисус произносит те глаголы, какие рече Бог. То есть, Бог глагола свои глаголы через иисуса, как через обычного человека в теле, но в этом обычном человеке, в его речи находится и речь Бога, а следовательно, сознание и воля Бога. Вот что на самом деле сказано в первой части стиха 24:2.
        Что же глагола Господь Бог? Читаем: «по одну сторону реки жили отцы ваши изначально, Фара отец Авраамов и отец Нахоров, и служили богам иным:». По какую сторону реки? И, обратите внимание, что здесь не сказано название реки. Да и о водной ли реке идёт речь? Речь идёт о реке энергии и времени, в каком жили эти отцы. Ибо сказано слово «исперва», то есть, изначально. А, значит, они жили по одну сторону от этого времени, в каком мы с вами находимся сейчас, жили в том самом изначальном времени. И служили эти отцы иным богам.
        И следующий стих 24:3 говорит: «и взял отца вашего Авраама от этой одной стороны реки, и водил его по всей земле Ханаанской: и умножил семя его, и дал ему Исаака». От одной только стороны реки энергии и времени Бог взял отца Авраама, и водил его по всей земле Ханаанской, и там умножил его семя, и дал ему Исаака. То есть, Авраам прожил определённое количество лет своей жизни, прожил определённое количество времени прежде, чем его семя умножилось и появился Исаак. Следовательно, если есть понятие «от одной стороны реки», то, значит, есть понятие и «от другой стороны реки». И обратите внимание на вот такое сочетание слов, написанных в церковнославянском тексте: «от объ ону страну реки». Вглядитесь в слова. Вы думаете, что здесь случайно стоят рядом два предлога «от» и «объ»? Вы думаете, что это – ошибка или опечатка? Как бы не так! Это – знак тому, кто это увидит! И ещё это – знак тому, кто задумается над этим.
Вы видите несоответствие правилам написания церковнославянского текста? Внимательно вглядитесь в слово «от». Вы видите, что оно не оканчивается твёрдым знаком «еръ», как слово «объ»? О чём это говорит? Это говорит о том, что в этом месте текста предлог «от» написан с уклоном в современный русский язык, где после твёрдой согласной не ставится «ъ», а значит, с уклоном в современное время и в русское понимание событий современности, о каких далее пойдёт речь. Следовательно, всё, о чём далее будет идти речь после двоеточия, каким оканчивается этот стих, и до стиха, где оканчивается эта речь поставленной точкой (а, забегая наперёд скажу, что это стих 24:15), касается только русского понимания событий. И нужно преломлять всё, о чём там говорится, к России. Итак, о чём же далее нам гласит эта речь – до стиха 24:15? Читаем.

        Церковнославянский текст:
24:4 Исааку же дахъ Иакова и Исава, и дахъ Исаву гору Сииръ наследiе ему: Иаковъ же и сынове его снидоша во Египетъ, и быша тамо въ языкъ великъ и крепокъ и многъ, и озлобиша ихъ Египтяне:
24:5 и послахъ Моисеа и Аарона, и поразихъ Египта во знаменiихъ, яже сотворихъ въ нихъ, и по семъ изведохъ васъ,

        Синодальный перевод:
24:4 Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я гору Сеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет [и сделались там народом великим, сильным и многочисленным, и стали притеснять их Египтяне].
24:5 И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас.

        Перевод на современный русский язык:
        24:4 Исааку же дахъ Иакова и Исава, и дахъ Исаву гору Сииръ наследiе ему: Иаковъ же и сынове его снидоша во Египетъ, и быша тамо въ языкъ великъ и крепокъ и многъ, и озлобиша ихъ Египтяне:
        24:5 и послахъ Моисеа и Аарона, и поразихъ Египта во знаменiихъ, яже сотворихъ въ нихъ, и по семъ изведохъ васъ,

        Теперь вы понимаете, что все события, связанные с Исааком, Исавом, Иаковом в Египте, а также все события с Моисеем и Аароном – это события, связанные с людьми, разговаривавшими на РУССКОМ ЯЗЫКЕ? Теперь вы понимаете, что все события, какие описывает Пятикнижие Моисея в книгах Библии «Бытие», «Исход», «Левит», «Числа», «Второзаконие» происходили с РУССКИМИ ЛЮДЬМИ, разговаривавшими на древнеславянском языке, последователем и единственным носителем какого является русский язык, а никак не с евреями, как это преподносилось долгое время и преподносится сейчас? Завершающая глава книги, рассказывающей о новой суше, ещё раз доказывает и всё то, о чём я вам разъясняла во всех этих предыдущих книгах Библии. И язык, о каком говорится в этом стихе 24:4, как «и быша тамо въ языкъ великъ и крепокъ и многъ» - это древнеславянский язык, а сейчас - РУССКИЙ ЯЗЫК. Именно поэтому «озлобиша ихъ Египтяне». И именно поэтому Бог послал Моисея, назвав его Мой сей, и Аарона, своим именем указывающего на уронивших сознание и духовность людей, и поразил Египет знамениями, что сотворил в нём, и после этого вывел вас, русские люди прошлого времени, из Египта, что был в том времени.
        И не забывайте, что эта заключительная глава книги открывается тем, что главный герой книги СТАЛ ПЕРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ. А это значит, что Господь Бог явился перед иисусом – а в нашем современном времени, какое для ветхозаветного иисуса было будущим временем, это значит, что Господь Бог явился не только перед иисусом, а и перед новой сушей. Так вот: перед новой сушей Господь Бог говорит о том, что вся древняя история, описанная в первых пяти книгах Библии и в этой шестой книге «Иисуса Навина», касалась древней истории РУССКОГО НАРОДА.
        Не вглядывайтесь в синодальный перевод, какой везде ставит точки в конце стихов, этим прерывая неразрывную речь Самого Бога, передаваемую через иисуса навина. Читаем далее только церковнославянский текст.

        Церковнославянский текст:
24:6 и изведохъ отцы вашя изъ Египта, и внидосте въ море Чермное: и погнаша Египтяне вследъ отецъ вашихъ на колесницахъ и на конехъ въ море Чермное:
24:7 и возопихомъ ко Господу, и даде облакъ и мглу между нами и между Египтяны, и наведе на нихъ море, и покры ихъ: и видеша очеса ваша, елика сотвори Господь въ земли Египетстей: и бысте въ пустыни дни многи:

        Синодальный перевод:
24:6 Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к [Чермному] морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря;
24:7 но они возопили к Господу, и Он положил [облако и] тьму между вами и Египтянами и навел на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. Потом много времени пробыли вы в пустыне.

        Перевод на современный русский язык:
        24:6 и изведохъ отцы вашя изъ Египта, и внидосте въ море Чермное: и погнаша Египтяне вследъ отецъ вашихъ на колесницахъ и на конехъ въ море Чермное:
        24:7 и возопихомъ ко Господу, и даде облакъ и мглу между нами и между Египтяны, и наведе на нихъ море, и покры ихъ: и видеша очеса ваша, елика сотвори Господь въ земли Египетстейъ: и бысте въ пустыни дни многи:

        И вновь краткое описание событий древнейшего прошлого, чтобы вы, русские люди, не забывали своей древнейшей истории.
        И море Чёрное здесь упомянуто, как испокон веков русское море, вокруг какого происходили все эти события. И никакие евреи, как отдельная «богом избранная» нация, не имеют никакого отношения к данным событиям. Я глаголю вам это и на протяжении всех предыдущих книг Библии.

        Церковнославянский текст:
24:8 и приведе васъ въ землю Аморреовъ живущихъ объ ону страну Иордана, и ополчишася на вы: и предаде я Господь въ руки вашя, и наследисте землю ихъ, и потребисте ихъ от лица вашего:
24:9 и воста Валакъ сынъ Сепфоровъ, царь Моавль, и ополчися противу Израиля, и пославъ призва Валаама сына Веорова кляти васъ:
24:10 и не восхоте Господь Богъ погубити тя, но благословенiемъ благослови васъ и избави васъ от рукъ ихъ:
24:11 и преидосте Иорданъ и прiидосте во иерихонъ, и бишася съ вами живущiи во иерихоне, Аморрей и Ферезей, и Хананей и Хеттей, и Гергесей и Евей и Иевусей, и предаде ихъ Господь въ руки вашя:
24:12 и посла предъ вами шершни, и изгна от лица вашего два царя Аморрейска, не оружiемъ твоимъ, ниже лукомъ твоимъ,

        Синодальный перевод:
24:8 И привел Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши, и вы получили в наследие землю их, и Я истребил их пред вами.
24:9 Восстал Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, и пошел войною на Израиля, и послал и призвал Валаама, сына Веорова, чтоб он проклял вас;
24:10 но Я не хотел послушать Валаама, – и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его.
24:11 Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И стали воевать с вами жители Иерихона, Аморреи, и Ферезеи, и Хананеи, и Хеттеи, и Гергесеи, и Евеи, и Иевусеи, но Я предал их в руки ваши.
24:12 Я послал пред вами шершней, которые прогнали их от вас, двух царей Аморрейских; не мечом твоим и не луком твоим сделано это.

        Перевод на современный русский язык:
        24:8 и приведе васъ въ землю Аморреовъ живущихъ объ ону страну Иордана, и ополчишася на вы: и предаде я Господь въ руки вашя, и наследисте землю ихъ, и потребисте ихъ от лица вашего:
        24:9 и воста Валакъ сынъ Сепфоровъ, царь Моавль, и ополчися противу Израиля, и пославъ призва Валаама сына Веорова кляти васъ:
        24:10 и не восхоте Господь Богъ погубити тя, но благословенiемъ благослови васъ и избави васъ от рукъ ихъ:
        24:11 и преидосте Иорданъ и прiидосте во иерихонъ, и бишася съ вами живущiи во иерихоне, Аморрейъ и Ферезейъ, и Хананейъ и Хеттейъ, и Гергесейъ и Евейъ и Иевусейъ, и предаде ихъ Господь въ руки вашя:
        24:12 и посла предъ вами шершни, и изгна от лица вашего два царя Аморрейска, не оружiемъ твоимъ, ниже лукомъ твоимъ,

        Иисус продолжает напоминать людям о всём том, что они пережили в своей истории. Иисус, завершая свою речь, как бы, делает краткий экскурс в события, описанные этой и предыдущими книгами Библии. Он делает это для того, чтобы люди никогда не забывали этих событий, ибо это – очень важно для их дальнейшей жизни. Только помня то плохое, что было, человек не допустит, чтобы это повторилось в его жизни.

        Церковнославянский текст:
24:13 и даде вамъ землю, о нейже не трудистеся на ней, и грады, ихже не создасте, и пожисте въ нихъ, и винограды и масличiе, ихже не насадисте вы, ядосте:
24:14 и ныне убойтеся Господа, и послужите ему въ правде и правоте: и отвержите боги чуждыя, имже служиша отцы ваши объ ону страну реки и во Египте, и служите Господеви:
24:15 аще же не угодно вамъ служити Господеви, изберите сами себе днесь, кому послужите, или богомъ отецъ вашихъ, иже быша объ ону страну реки, или богомъ Аморрейскимъ, въ нихже вы живете на земли ихъ: азъ же и домъ мой служити будемъ Господеви, яко святъ есть.

        Синодальный перевод:
24:13 И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите плоды».
24:14 Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служи;те Господу.
24:15 Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу, [ибо Он свят].

        Перевод на современный русский язык:
        24:13 и даде вамъ землю, о нейже не трудистеся на нейъ, и грады, ихже не создасте, и пожисте въ нихъ, и винограды и масличiе, ихже не насадисте вы, ядосте:
        24:14 и ныне убойтеся Господа, и послужите ему въ правде и правоте: и отвержите боги чуждыя, имже служиша отцы ваши объ ону страну реки и во Египте, и служите Господеви:
        24:15 аще же не угодно вамъ служити Господеви, изберите сами себе днесь, кому послужите, или богомъ отецъ вашихъ, иже быша объ ону страну реки, или богомъ Аморрейскимъ, въ нихже вы живете на земли ихъ: азъ же и домъ мойъ служити будемъ Господеви, яко святъ есть.

        Завершая напоминания о былых событиях, иисус говорит: «и даде (значит, дал и даст) вам землю, над какой не трудитесь, и грады, каких не создали и не создадите, и пожили и поживите в них, и винограды и масличные, что не насадили и не насадите вы, ешьте: и теперь побойтесь Господа, и послужите ему в правде и правоте: и отвергните богов чуждых, каким служили отцы ваши по ту сторону реки и в Египте, и служите Господеви.
        В двух стихах 24:13 и 24:14 стоят глаголы, указывающие сразу на все времена – прошлое, настоящее и будущее. Вот эти глаголы: даде, создасте, пожисте, насадисте, ядосте, убойтеся, отвержите, послужите, служиша и служите. Поэтому говоря о прошлом, иисус в его настоящем времени говорит «побойтесь Господа, и послужите ЕМУ». А говоря о будущем иисус произносит такие слова: «и отвергните богов чуждых … и служите Господеви». Ибо в прошлом был Господь, а в будущем - ГоспоДЕВА: Господствующая ДЕВА.
        А вот стих 24:15 нужно читать очень внимательно, ибо он крайне важен для понимания: «Если же не угодно вам служить Господеве, изберите сами себе здесь и сегодня, кому послужите, или богам отцов ваших, что были по одну сторону реки, или богам Аморрейским – мором реющим, в них же вы живете на земле их: я же и дом мой служить будем Господеви, как свят есть». Эта фраза говорит о том, что каждый должен будет избрать для себя, на какую сторону ему вставать – на сторону служения Господеве, или на сторону служения богам Аморрейским, то есть, мором, смертью реющим. И иисус со своим домом выбрал служение Господеви. Так же в нашем современном мире происходит то же самое – события, происходящие в мире, заставили каждого человека выбирать какую-то одну сторону. И тот, кто выбрал сторону, смертью реющую, должен понимать, что эта же смерть придёт к нему самому, и что это будет не только физическая смерть тела, а и смерть души, что могла бы жить вечно, выбери она другой путь.

        Церковнославянский текст:
24:16 И отвещавше людiе, реша: не буди намъ оставити Господа, еже служити богомъ инымъ:
24:17 Господь бо Богъ нашъ той Богъ есть, той изведе насъ и отцы нашы от земли Египетскiя, от дому работы, иже сотвори предъ очима нашима знаменiя велiя, и сохрани насъ во всемъ пути, по немуже идохомъ, и во всехъ языцехъ, ихже сквозе проидохомъ:
24:18 и изгна Господь вся языки и Аморреа живущаго на земли от лица нашего: но и мы послужимъ Господеви, сей бо есть Богъ нашъ.

        Синодальный перевод:
24:16 И отвечал народ и сказал: нет, не будет того, чтобы мы оставили Господа и стали служить другим богам!
24:17 Ибо Господь – Бог наш, Он вывел нас и отцов наших из земли Египетской, из дома рабства, и делал пред глазами нашими великие знамения и хранил нас на всем пути, по которому мы шли, и среди всех народов, чрез которые мы проходили. 
24:18 Господь прогнал от нас все народы и Аморреев, живших в сей земле. Посему и мы будем служить Господу, ибо Он – Бог наш.

        Перевод на современный русский язык:
        24:16 И отвещавше людiе, реша: не буди намъ оставити Господа, еже служити богомъ инымъ:
        24:17 Господь бо Богъ нашъ тойъ Богъ есть, тойъ изведе насъ и отцы нашы от земли Египетскiя, от дому работы, иже сотвори предъ очима нашима знаменiя велiя, и сохрани насъ во всемъ пути, по немуже идохомъ, и во всехъ языцехъ, ихже сквозе проидохомъ:
        24:18 и изгна Господь вся языки и Аморреа живущаго на земли от лица нашего: но и мы послужимъ Господеви, сейъ бо есть Богъ нашъ.

        Люди прошлого выбрали служение Богу и сказали: «…нашъ Богъ тойъ есть…». Они выбрали сторону света. И поэтому Господь изгнал все языки и того самого Аморрея, реющего смертью и живущего на Земле. Это значит, что в истории планеты Земля уже был период жизни, когда на планете были уничтожены разные языки и оставался только тот один-единственный, на каком разговаривали люди. А что выберет современное человечество? Ведь вы же все знаете из известной вам истории и из того, что видите сами, что опять на Земле есть огромное множество разных языков. А отсюда – непонимание людское, от коего – войны, бедствия и природные катаклизмы, поставившие планету на краю пропасти, погибели. Так что же выберет современное человечество? 

        Церковнославянский текст:
24:19 И рече иисусъ къ людемъ: не возможете служити Господеви Богу, яко Богъ святъ есть и ревнитель сей: не оставитъ грехъ вашихъ и беззаконiй вашихъ:
24:20 егда оставите Господа и послужите богомъ чуждимъ, и пришедъ озлобитъ васъ и потребитъ васъ, вместо еже благо сотвори вамъ.

        Синодальный перевод:
24:19 Иисус сказал народу: не возможете служить Господу [Богу], ибо Он Бог святый, Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и грехов ваших.
24:20 Если вы оставите Господа и будете служить чужим богам, то Он наведет на вас зло и истребит вас, после того как благотворил вам.

        Перевод на современный русский язык:
        24:19 И рече иисусъ къ людемъ: не возможете служити Господеви Богу, яко Богъ святъ есть и ревнитель сейъ: не оставитъ грехъ вашихъ и беззаконiйъ вашихъ:
        24:20 егда оставите Господа и послужите богомъ чуждимъ, и пришедъ озлобитъ васъ и потребитъ васъ, вместо еже благо сотвори вамъ.

        Иисус обращается к вам, современное человечество: в тех условиях разности языков, в каких вы находитесь, вы не сможете служить Господу Богу так, как Бог есть свят и сей – ревнитель: Бог несёт рев наш иже каждое тело человеческое. А наш рев – это громкое произношение славянской, русской речи, и никакой иной. И Бог не оставит грехи ваши и беззакония ваши: когда оставите Господа и послужите богам чуждым, придёт озлобит вас и уничтожит вас вместо того, чтобы благо вам сотворить.
        Обратите внимание на синодальный перевод, какой написал в стихе 24:20 «…и истребит вас, ПОСЛЕ того как благотворил вам». Этой фразой синодальный перевод решил, как бы, привести в соответствие с темой предыдущего повествования, указывая на прошлые события. Но в церковнославянском тексте стоит слово «ВМЕСТО того», а не «после того». А такое сочетание слов показывает, что ничего уже так, как раньше не будет, и такого прошлого уже не будет. А вместо этого, когда вы оставите Господа и будете служить чуждым богам, будет полное уничтожение. Задумайтесь, люди. И очень прилежно учите русский язык, чтобы впредь у вас не было этой даже возможности уничтожения вас.
 
        Церковнославянский текст:
24:21 И рекоша людiе ко иисусу: ни, но Господеви послужимъ.
24:22 И рече иисусъ къ людемъ: свидетели вы сами на ся, яко вы избрасте служити Господеви самому. И рекоша: свидетели мы.

        Синодальный перевод:
24:21 И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить.
24:22 Иисус сказал народу: вы свидетели о себе, что вы избрали себе Господа – служить Ему? Они отвечали: свидетели.

        Перевод на современный русский язык:
        24:21 И рекоша людiе ко иисусу: ни, но Господеви послужимъ.
        24:22 И рече иисусъ къ людемъ: свидетели вы сами на ся, яко вы избрасте служити Господеви самому. И рекоша: свидетели мы.

        И сказали люди иисусу: нет, но Господеви послужим. И сказал иисус людям: свидетели вы сами на то, что вы сами избрали служить Господеви. Да, именно так на современный русский язык переводится последняя часть стиха 24:22, а не так, как это написал синодальный перевод. И поэтому люди сказали: свидетели мы. То есть, сами себе свидетели. СВИДЕТЕЛИ МЫ – то есть, мы с вами, и есть те самые свидетели всего происходящего, написанного в книге в разных временах событий.
 
        Церковнославянский текст:
24:23 И ныне отвержите боги чуждыя, иже суть въ васъ, и исправите сердца ваша ко Господу Богу Израилеву.
24:24 И рекоша людiе ко иисусу: Господеви Богу нашему послужимъ, и гласа его послушаемъ.

        Синодальный перевод:
24:23 Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце свое к Господу Богу Израилеву.
24:24 Народ сказал Иисусу: Господу Богу нашему будем служить и гласа Его будем слушать.

        Перевод на современный русский язык:
        24:23 И ныне отвержите боги чуждыя, иже суть въ васъ, и исправите сердца ваша ко Господу Богу Израилеву.
        24:24 И рекоша людiе ко иисусу: Господеви Богу нашему послужимъ, и гласа его послушаемъ.

        Стих 24:23 крайне важен для понимания самого понятия «боги чуждые». Что же это такое? Читайте, внимательно: «И теперь отвергните богов чуждых, какие суть В ВАС, и исправьте сердца ваши к Господу Богу Израилеву». Вот оно – понятие «богов чуждых» - ОНИ СУТЬ В ВАС. Эта фраза показывает, что любой Бог находится внутри вас, люди. Вы живёте в Боге, вы дышите Богом, вы едите продукты, что есть суть Бог, вы пьёте жидкости, что есть Бог. И всё это содержит не что иное, как ЭНЕРГИЮ. Тот Бог, какой вас, люди, создал и находится внутри вас, дал вам СВОЮ ЭНЕРГИЮ. Господь Бог Израилев – это Господствующий Бог из РА «илев», то есть, из энергии РА, создавший поселения людей. И чуждые боги тоже находятся внутри человека. Это происходит тогда, когда человек сам впускает чуждую энергию внутрь себя. Впускает своими мыслями, своим словом и вытекающими отсюда поступками и последствиями. А, когда любая энергия, в нашем случае, чуждая энергия уже запущена в организм человека, то руководит всем этим – сердце человека, как главный орган человеческой плоти. И поэтому далее в стихе 24:23 написано: «…и исправите сердца ваша ко Господу Богу Израилеву». Человек должен исправить сердце своё, повернув его к Господу Богу Израилеву. А что показывает слово «исправить»? Это то – что из прави, из всего правильного. «Исправить» это – глагол. То есть, это – действие из правильной реальности, делающее правым всё то, что было не право. И обратите внимание на номер стиха – 24:23. 24 – это число начала процесса исправления сердца человеческого. Это дата начала Россией специальной военной операции на Украине, где засела эта чуждая энергия, и где люди впустили в себя чуждых Богов. А 23 – это текущий 2023 год, когда этот начавшийся процесс исправления сердца находится в самой активной фазе, ибо именно в этом 2023 года мы с вами познаём в этой реальности книгу «Иисуса Навина», рассказывающую о новой суше и иной нави. И именно в этом текущем 2023 году мы с вами именно сейчас читаем заключительную 24-ю главу этой книги. И поскольку эта книга имеет именно 24 главы, то и стих 24:23 – начавшись, как процесс исправления сердца 24 числа – завершится именно этим же числом. И тогда круг замкнётся.

        И именно поэтому следующий стих имеет нумерацию 24:24 и гласит: «И сказали люди к иисусу: Господеви Богу нашему послужим, и гласа его послушаем». Эта речь сказана – в будущем времени (послужим, послушаем). То есть, это показывает некий процесс, какой будет происходить в будущем этих людей. А следовательно, и начавшийся процесс исправления сердца будет происходить и в 2024 году.

        Церковнославянский текст:
24:25 И завеща иисусъ заветъ къ людемъ въ день онъ, и даде имъ законъ и судъ въ Cихеме, предъ скинiею Господа Бога Израилева.

        Синодальный перевод:
24:25 И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме [пред скиниею Господа Бога Израилева].

        Перевод на современный русский язык:
        24:25 И завеща иисусъ заветъ къ людемъ въ день онъ, и даде имъ законъ и судъ въ Cихеме, предъ скинiею Господа Бога Израилева.

        И завещал иисус завет людям в день тот, и даде (дал, даст) им закон и суд в этом имеющемся (Сихеме), перед скиниею Господа Бога Израилева.

        В день тот – в том далёком прошедшем времени – иисус завещал завет людям, и дал тогда, и даст в будущем им ЗАКОН и СУД в этом имеющемся, перед скиниею Господа Бога Израилева. Узрите важные слова ЗАКОН и СУД. Это то, что вам предстоит познать в том завете, что вам, люди, из глубокого прошлого, в ваше настоящее и будущее время завещал иисус – тот самый иисус, что своим приниженным именем показывал вам новую сушу, на какой вы будете жить. И на этой новой суше вам придется познать закон и суд. А следующая книга Библии, как раз и называется «Судей Израилевых» и во всех источниках сокращённо пишется «суд». Именно этот суд вам, люди планеты Земля, придётся познать в вашей новой суше, о какой вам поведал иисус Навин.
        И ещё обратите внимание на слово «Сихеме». Это слово везде пишется с большой буквы, и многие, если почти не все, толкователи Библии утверждают, что это – название города. Что ж, пусть так и думают, ибо в некоторых местах Библии это – действительно указывает на город. Но в любом случае это слово «Сихеме» показывает буквальное значение: сих – этих (их), имеющееся – еме. И то, что в данном месте текста это слово написано с большой буквы, показывает, что это будет происходить в том, имеющемся у людей, что они для себя определили как большое, а, значит, важное, значимое в их жизни. Они имеют это и гордятся этим, и считают это важным. Они имеют свои собственные дома, квартиры и гордятся этим. Они имеют свои собственные машины, своих собственных животных – и гордятся этим. Они имеют свои собственные заводы, фабрики, предприятия, свой бизнес, свои участки земли – и гордятся этим. Они имеют много денег – и гордятся этим. Всё это они, современные люди, считают самым важным и значимым в своей жизни. Вот в этом имеющемся образе жизни эти современные люди будут познавать ЗАКОН и СУД. И познавать они будут ПЕРЕД СКИНИЕЮ ГОСПОДА БОГА ИЗРАИЛЕВА. А это означает, что современный человек будет стоять перед самым сокровенным и тем, что испокон веков нужно было хранить, соблюдать и передавать из поколения в поколение, но чего человек не делал. Вот таким будет ЗАКОН и СУД.

        Церковнославянский текст:
24:26 И вписа иисусъ словеса сiя въ книгу закона Божiя: и взя камень велiй, и постави его подъ теревинфомъ, иже есть предъ Господемъ.

        Синодальный перевод:
24:26 И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня.

        Перевод на современный русский язык:
        24:26 И вписа иисусъ словеса сiя въ книгу закона Божiя: и взя камень велiйъ, и постави его подъ теревинфомъ, иже есть предъ Господемъ.

        Вот и вписал иисус словеса эти в книгу закона Божия – в Библию, ибо только эта книга является книгой закона Божия. Вот мы с вами, дорогие читатели, и читаем эти слова в этой великой книге. Только каждый из вас читает их по-своему, ибо сколько есть переводов этой книги, столько есть разных смыслов этих слов. И чтобы понять истинное значение этих написанных иисусом словес, нужно внимательно читать каждое слово, но только одного единственного текста – текста на церковнославянском языке. А вот после этих слов про книгу закона Божия далее стоит двоеточие, после какого написано: «…и взя камень велiйъ». Казалось бы, все слова здесь понятны любому, ан нет, так – да не так. Что означает слово «велiйъ»? Ладно, возьмём слово так, как оно написано в церковнославянском тексте «велiй», ведь это я вам в своём переводе на современный русский язык после буквы «й» проставляю твёрдый знак, чтобы вы знали это правило, давно ушедшее даже из церковнославянского текста, и помнили его. В слове, оканчивающемся на букву «й», после этой буквы «й» обязательно при письме нужно проставлять твёрдый знак «еръ», чтобы это слово, как и все остальные, оканчивающиеся на согласные буквы, после каких проставляется «еръ», в связке речи цеплялось за дальнейшее слово в реке энергии света и не расплывалось бы, таким образом, по всей Вселенной, а формировалось бы в нужную цепь событий, явлений – так, как сказано в речи.
        Так что же означает слово «велiй». К сожалению, даже устоявшийся русский перевод этого слова сузил его масштаб, ибо принято считать, что это слово означает «великий, большой». Вот и синодальный перевод представил это, как «большой камень». Оно, вроде бы, и так, и, одновременно, не так. И даже больше, чем не так. Вглядитесь в слово «велiй». Здесь явно предстают пред глазами два слога: ве – лiй. И теперь вы явно видите, что второй слог «лiй» - это русское слово «лей». То есть, это, как бы, приказ кому-то лить что-то. А лить, как я уже неоднократно вам говорила, можно воду, жидкость, свет, энергию и многое другое. В нашем случае – энергию слова, ибо о словесах, записанных в книгу закона Божия, шла перед этим речь. Так вот, первый слог «ве» по древнеславянским буквам читается «Ведает Есть». Поэтому древнеславянское слово «велiй», проставляемое возле иных слов, обозначающих свои образы, показывает образ того, что это кто-то или что-то, в ком или чём есть ведание и кому дан приказ лить это ведание, это знание, эту энергию слова. А ведь по сути своей слово «великий» тоже показывает образ величественного объекта, а великим может быть то или что, кто или что несёт в себе такой образ, передающийся от одного человека к другому. Только так передается, например, великая слава – из уст в уста, из рук в руки, из обозрения глазами, и человек рассказывает другим, что он видел нечто великое. Это и есть – льющаяся энергия от объекта, какая всем нравится и поэтому передаётся из уст в уста, из рук в руки, и каждое око желает на него взглянуть. Только так множится эта передающаяся, льющаяся энергия, и поэтому все узнают об этом великом объекте, то есть, получают знания, ведают о нём, и поэтому объект становится великим.
        А вот русское слово «большой», какое применил здесь синодальный перевод, не показывает всю глубину того образа, какой показывает слово «велiй». Слово «большой» показывает только нечто большое по своей массе или объёму. И вглядитесь в слово «большой» - это слово тоже состоит из двух слогов: «боль-шой», где «шой» - это современный русский глагол «шёл». И в слове «большой» явно видно первое слово «боль». То есть, весь образ слова «большой» показывает нечто (или некто) такое, что вызывает боль при ходьбе или любом способе передвижения. И действительно, большой по своей массе и объёмам человек всегда вызывает боль при своём передвижении. Эта боль может, хотя и не всегда, вызываться в самом теле такого большого человека, когда под воздействием массы тела при ходьбе болят колени, ноги. Но боль вызывается ВСЕГДА при передвижении большого объекта, будь то шагающий большой человек, будь то просто большой неодушевлённый предмет, передвигаемый в пространстве. Почему? - спросите вы. Да потому, что от передвижения в пространстве большого объекта боль вызывается в самом пространстве от его разрывания этим большим объектом, боль вызывается в растениях, на какие наступает нога такого человека или куда ставится большой предмет, ибо эти растения сминаются. Боль вызывается в мелких насекомых, какие попадают под давление такого большого предмета. И, наконец, боль появляется даже в земле, по какой перемещается большой объект – ибо Земля живая, и она всё чувствует. Она чувствует давление перемещаемых по ней больших тел. Но вот это слово «большой» в том смысле, в каком мы его с вами увидели с пониманием приносимой боли, применительно к отдельным словам в речи не всегда показывает правильный образ, а иногда даже вредит. Ведь неправильно произнесённая цепочка слов, даёт и неправильный результат действия. Как, например, когда по небу летит большой самолёт, то он своим весом и объёмом может принести боль только, когда упадёт с неба и кого-то раздавит. И, чтобы этот самолёт плавно летел по небу и не падал, нужно говорить не «большой самолёт летит», а «велiйъ самолётъ летитъ». Когда все русские люди будут так произносить и писать подобную фразу, то такой самолёт никогда не упадёт и никому не причинит боли. Вот поэтому слово «большой», показывающее образ, связанный с некоей степенью образно, так называемой, боли при шагании или ином виде перемещения в пространстве, не всегда применим ко всем словам в человеческой речи. А в изучаемом нами стихе слово «большой» синодальный перевод применил к слову «камень». Да, действительно, получается, что боль в земле вызывает большой камень, какой лежит на земле и давит своей массой на неё. Но перед словосочетанием «большой камень в синодальном переводе стоит слово «взял». То есть, когда человек взял камень, он его, тем самым, переместил в пространстве. Но при этом он ведь никому не причинил боли, кроме как, возможно, только самому пространству. Видите? Здесь слово «большой» тоже неправильно применяется. Здесь применимо именно слово «велiй». По ходу изучения Библии, я ведь учу вас правильной речи – волшебной древнеславянской речи, какая сказанным словом может всё. ВСЁ, без исключения. Только нужно правильно формулировать свою речь и правильно произносить слова в сцепке друг с другом. 
        И далее, по синодальному переводу идёт «и положил его там под дубом, который подле святилища Господня». То есть, синодальный перевод представил всю фразу этого стиха строго в материальной плоскости человеческого бытия и формирования предметов, и событий. И поэтому человек, читающий это, представляет перед собой исключительно материальную картину мира в существующей реальности и только так, как он её видит – человек написал что-то в книгу, потом взял большой камень и положил его там под дубом возле святилища Господня. А ведь в церковнославянском тексте в этом стихе нет ни слова «святилища», ни слова «дуба», ни слова «положил», ни слова «там», ни слова «большой». Видите, насколько синодальный перевод показывает читателю совершенно иную – только материальную картину бытия, что в корне отличается от того, что даёт читателю церковнославянский текст, если его правильно читать.
        Так вот, в церковнославянском тексте нет слова «положил», а есть слово «постави». Вы видите разницу, между словами «положил» и «поставил»? «Положил» - это, когда что-то кладут на что-то, ЛЁЖА, то есть, это укладывается лёжа, как бы, распластавшись по поверхности. И слово «положил» всегда указывает на пол чего-то – какой-то поверхности. А, это в свою очередь, указывает на горизонтальное расположение предмета. А слово «поставил» указывает на вертикальное расположение предмета. Само слово «постави» раскладывается на «по-стави», где «по» показывает русское слово «после». То есть, после чего-то ставит, при этом слово «стави» - это «став – и (Иже)». Слово «стави» показывает образ «став иже», «став как (кто-то или что-то)». Таким образом, слово «постави» показывает буквальный образ «после став как(что-то)».
        А теперь перейдём к дубу, какого здесь нет и в помине. В церковнославянском тексте написана фраза «и постави его подъ теревинфомъ». Где вы здесь видите слово «дуб»? Правильно, вы его здесь не видите, но, почему-то синодальный переводчик увидел своим преобладающе-тёмным зрением и отсутствием нужных знаний. Так вот слово «теревинф» вовсе не равнозначно слову «дуб». Просто так принято переводить это слово, поскольку никто не знает, что оно означает на самом деле. И во всех книгах Библии это слово переводится или как «дуб» или как «дерево». Ну, что ж, внимательно изучаем древнеславянское слово «теревинф». Хотя я уже давала вам некие его значения в предыдущих книгах Библии, и там я переводила вам его, как «те, ревущие». И, действительно, у этого слова есть такое значение – но только одно из всех имеющихся. Раскладываем слово «теревинф», чтобы увидеть все значения образов, какие показывает это слово. Но прежде, чем раскладывать слово, нужно, опять-таки, обратить внимание на волшебную веющую букву «фита» древнеславянской буквицы, данной людям Богом для того, чтобы они правильно понимали жизнь на этой планете. Эта веющая буква «фита» стоит вместо русской буквы «ф» в этом слове «теревинфомъ», поэтому слово по звукам произносится так: «теревинхв(ф)ом». И слышится воздушное веяние буквы «ф» в тесном слиянии со звуками «хв». А вот теперь разбираем слово на составляющие слова, ибо раскладок этого слова есть несколько. Во-первых, в этом слове явно видно слово «рев», а реветь – значит громко и зычно издавать горлом протяжные звуки, и такие звуки может издавать любое живое существо на планете, как животное, так и человек. Но обратим внимание на вот такое слово в составе слова «теревинхв(ф)ом» - «терев», ибо это слово стоит вначале изучаемого слова.  Что такое «терев»? А теперь, дорогие мои читатели, окунёмся в разные языки мира, ибо это сочетание звуков в этом слове с прошествием времени сильно трансформировало древнеславянское слово «терев», превратив его в разное звучание в разных языках мира, где каждый народ вносил в него свой диалект, своё звучание и, как следствие – появилось разное написание букв и, соответственно, совершенно разное смысловое значение.
        Так, например, в арабском языке это слово «терев» звучит «тариб», что значит «защитник» или «защищающий».
        А вот в тюркском языке это слово «терев» образовало корень «torek», что означает «стремление, желание».
        В Италии это сочетание букв слова «терев» и особом диалекте произношения образовало корень «terqere», что означает «чистить».
        А вот в Чечне и Ингушетии слово «терев» означает «вода, река».
        И только на армянском языке слово «терев» произносится и слышится по звукам, как «тэрэв», что означает «лист растения, листва». Вот от этого армянского (сейчас) значения в русском переводе слово «теревинф» стали связывать с листвой дерева, а потом вообще стали связывать со словом «дерево», ибо при произношении слова «терев» иногда слышится русское слово «дерев». Ну а синодальные переводчики, вообще глубоко даже не задумываясь, стали писать просто «дуб». Каково а? Почему именно дуб, а не, например, ольха или осина, или ясень? Ведь это – разные деревья, и у всех у них есть своя листва. Хотя все они являются деревьями. То есть, я хочу вам показать, что у слова есть, как общие показатели, характеризующие слово, так и особенности, и раскрываются эти особенности только, когда человек очень глубоко задумывается над каждым словом. И тогда любой текст может стать иным по смыслу, чем, как его обычно понимают все. Вот так вы должны изучать каждое слово Божие – каждое слово русского языка, образно докапываясь до его сути, до того образа, что оно показывает.
        Так что же показывает слово «теревинф» с веющей древнеславянской буквой «фита» в конце слова? Это слово показывает листву дерева, под коим был слышен рев живых существ, произносящих свои слова и другие звуки горлом. То есть, это – не просто отдельная листва, не просто отдельное дерево, не отдельный рёв, а сочетание всего этого в едином образе в пространстве. Понятно? И сочетание звуков «хв(ф)ом» в слове «теревинхв(ф)омъ» показывает, что этот рев охватывался в пространстве листвой этого дерева, и вода, какая тоже присутствует в этом слове (ибо она присутствует в пространстве и в самой листве дерева) тоже охватывала этот рев и переносила его на расстояния (по стволу и ветвям самого дерева и по окружающему пространству). А что же именно в этом рёве охватывала эта листва и вода? А это написано во всей фразе «и взя камень велiйъ, и постави его подъ теревинхв(ф)омъ, иже есть предъ Господемъ», перед какой написано о словах, имеющих вес, записанных в книгу закона Божия. То есть, иисус написал слова в книгу закона Божия – Библию, затем взял камень, ведающий это и льющий свою энергию, ибо он слышал всё это, и поэтому стал великим, и поставил его под теми речами, что произносились под листвой дерева, что слышало разный рев живых существ и впитывало в себя информацию этого рева, а вода переносила эту информацию в пространстве, и всё это «иже есть предъ Господемъ». Не перед святилищем Господа, как это написал синодальный перевод, а «предъ Господемъ», ибо всё произносящееся в пространстве Бога, все звуки, все слова, все мысли, все деяния – всё это мгновенно предстаёт перед Господом, и всё это слышит и видит Господь. Всё это мгновенно слышит и видит Господь не в своих святилищах или «подле святилища», как это написал синодальный перевод, а везде, где бы ни находился человек или животное, или любой предмет. Ибо вода переносит слова, мысли, а мысли в светлой энергии РА приходят к человеку, как ПОДсказки (под тем, что сказано) от Бога. Поэтому иисус и поставил ПОД теревинхв этот камень, слышавший все слова. И именно поэтому следом, в следующем стихе мы читаем такие слова.

        Церковнославянский текст:
24:27 И рече иисусъ къ людемъ: се, камень сей будетъ вамъ во свиденiе: яко сей слыша вся глаголанная от Господа, елика глагола къ вамъ днесь, и сей будетъ вамъ во свиданiе въ последнiя дни, егда солжете Господеви Богу вашему.

        Синодальный перевод:
24:27 И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами [сегодня]; он да будет свидетелем против вас [в последующие дни], чтобы вы не солгали пред [Господом] Богом вашим.

        Перевод на современный русский язык:
        24:27 И рече иисусъ къ людемъ: се, камень сейъ будетъ вамъ во свиденiе: яко сейъ слыша вся глаголанная от Господа, елика глагола къ вамъ днесь, и сейъ будетъ вамъ во свиданiе въ последнiя дни, егда солжете Господеви Богу вашему.

        Иисус говорит людям: слово есть (се), камень этот (сей) будет вам во свидение: как этот слышал вся глаголанная ОТ Господа, образами (е-лика) глагола к вам здесь и сейчас (днесь), и этот будет вам во свидание в последние дни, когда солжёте Господеви Богу вашему.

        В этом стихе есть и «ОТ Господа» - в начале фразы, есть и «Господеви Богу вашему» - в самом конце. Это показывает, что вначале там вверху пространства, откуда приходят мысли человека (от Господа) – есть Господь, и здесь, внизу, на земле, в последние дни есть Господева, что есть господствующий Бог ваш. Поэтому, получая в светлой энергии РА мысли от Господа, не смейте лгать здесь, на Земле, Господствующей деве, ибо этот камень будет вам во свидание в последние дни. Кто видит, что это означает? Это означает, что результатом лжи, сказанной перед Богом, то есть, сказанной в пространстве Бога, является этот великий камень, какой слышал всё, что произносилось, и какой кладётся в последние дни жизни человека, то есть, на могилу человека, исчерпавшего свои последние дни, ибо в это самое время происходит свидание его – человека – с Богом. А теперь взгляните на синодальный перевод – он написал ровно противоположные слова. Вместо ясно написанного слова «солжете» во фразе «егда солжете Господеви Богу вашему», синодальный переводчик написал «чтобы вы не солгали пред [Господом] Богом вашим». Написано ясно – когда солжёте, будет вам в последние дни свидение и свидание с Господом Богом вашим через этот камень, слышавший все слова. Здесь написано утверждение – солжете. А не наоборот, отрицание – чтобы вы НЕ солгали. Все ваши беды, русские люди, от того, что вы неправильно строите свою речь, что есть самое важное на этом свете, где вы живёте. Ибо именно от того, как вы построите и произнесёте в эфире Бога вашу речь – формируются все события, явления, закономерности и даже твёрдые предметы, и твёрдые образы.
        И, обратите внимание, как по-разному я написала для вас одно и то же слово: в одном месте – как свидение, в другом – свидания. Всё дело в букве «ять», стоящей в этом слове после буквы «д». Я уже рассказывала вам, что буква «ять» может читаться и как «е», и как «и», и как «а». И в зависимости от построения речи и окружающих слов, она может быть прочитана по-разному и может давать разный смысловой образ слову. Поэтому, человек, владеющий правилами русской грамоты, мгновенно видит значение буквы «ять» в слове, и в зависимости от стоящих рядом слов мгновенно формирует образ слова, отталкиваясь от всего смысла речи. Ибо любое слово нельзя толковать однозначно в отрыве от всей связки слов в предложении речи.
        Так, в начале стиха во фразе «камень сейъ будетъ вамъ во свиденiе», это слово показывает «свидение» - с тем, что видит человек при своей жизни и с тем, что сводит его с какими-то объектами его жизни. Почему этот камень является тем объектом, что сводит людей с тем, что они видят? Да потому, что этот камень слышал «вся глаголанная от Господа», образы глаголов, какие говорились вам здесь и сейчас. Задумайтесь, что это означает для вас, современные люди? Это означает, что камень слышит всё, что произносилось людьми. А сейчас в повальный век современной стройки почти все дома людей строятся из каменных блоков, будь то кирпичи, строительные блоки или железобетонные панели. Всё это – камень, какой слышит все слова, произносимые над ним. (И дерево тоже слышит). И от того, какие слова произнесены над таким камнем, зависит последующая жизнь человека в этом доме. Ибо камень не только слышит слова, а и впитывает образы, произносимые и формируемыми словами, и затем камень отдаёт эти образы в пространство. Поэтому, когда строители при постройке дома ругались между собой грязными словами, или, как это сейчас повсеместно принято, просто разговаривали на сплошном мате, то камень впитывал все слова, и камень отдаст все образы сказанных слов тому, кто будет жить в этих стенах. Всё в этом мире взаимосвязано.
 
        А вот в конце стиха это же слово показывает образ «свидания» - то есть, не только видения какого-то предмета или самого процесса, где жизнь сводит человека с кем-то, а и видимой, осязаемой и ощущаемой встречи. Ибо «свидеться» - значит, увидеться с кем-то, увидеть этого человека своим зрением, своим видением, а вот «свидание» - это не только увидеться, а и получить возможность ощутить присутствие человека другими органами чувств, а не только органами зрения. Ибо в слове есть слово «дание» - то есть, нечто дано, дано в материальном мире, в реальности, где находится человек, а не только в его видении или воображении. Вы научитесь понимать эту разницу. Это не так сложно, как кажется, на первый взгляд. Но зато, когда вы научитесь понимать слово и правильно строить свою речь (особенно это касается всевозможных наук), вам откроется невероятный волшебный мир Бога, где каждое слово творит чудеса.

        Этот стих гласит о том, что в последние дни, когда вы солжёте Господеви Богу вашему, вы всеми органами чувств, что вам даны, почувствуете этот камень. Почувствуете этот камень внутри себя. Вы не просто будете видеть последствия вашей лжи глазами (что показывает слово «свидение»), а и будете ощущать и осязать этот камень и его тяжесть внутри себя всеми органами чувств, что вам даны, а не только зрением увидите.

        Церковнославянский текст:
24:28 И отпусти иисусъ люди, коегождо въ места своя.
24:29 И послужи Израиль Господеви во вся дни иисусовы и во вся дни старцевъ, иже препроводиша время со иисусомъ и иже видеша вся дела Господня, елика сотвори Израилю.

        Синодальный перевод:
24:28 И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел.
24:29 И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю.

        Перевод на современный русский язык:
        24:28 И отпусти иисусъ люди, коегождо въ места своя.
        24:29 И послужи Израиль Господеви во вся дни иисусовы и во вся дни старцевъ, иже препроводиша время со иисусомъ и иже видеша вся дела Господня, елика сотвори Израилю.

        И вновь мы возвращаемся в прошедшее время, где иисус после своей сказанной речи отпустил людей, каждого в свои места, и где Израиль послужил Господеви уже тогда – во все те дни иисусовы и во все дни старцев, какие препроводили время с иисусом и какие видели все дела Господня, образы чьи были сотворены Израилю. Повествование о прошедшем времени этой книги подходит к концу.

        Церковнославянский текст:
24:30 И бысть по сихъ, и умре иисусъ сынъ навинъ рабъ Господень, [поживъ] сто и десять летъ.
24:31 И погребоша его въ пределахъ жребiя его во Фамнасахаре, въ горе Ефремли, от севера горы гаасовы,

        Синодальный перевод:
24:30 После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет.
24:31a [И положили там с ним во гробе, в котором похоронили его, каменные ножи, которыми Иисус обрезал сынов Израилевых в Галгале, когда вывел их из Египта, как повелел Господь; и они там даже до сего дня.]
24:31И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша.

        Перевод на современный русский язык:
        24:30 И бысть по сихъ, и умре иисусъ сынъ навинъ рабъ Господень, [поживъ] сто и десять летъ.
        24:31 И погребоша его въ пределахъ жребiя его во Фиамнасахаре, въ горе Ефремли, от севера горы гаасовы,

        И вот тут в синодальном переводе появляется стих 31а, какого нет в церковнославянском тексте. Прочтите его и забудьте, что вы прочли, ибо нет и не было никаких ножей похоронено в гробе с иисусом, поскольку вы теперь понимаете, каково было реальное действие этих «ножей» – действие словом в пространстве. И умер иисус сын навин раб Господень, пожив сто десять лет. Обратите внимание, что в стихе 24:30 уже не только имя «иисус», а и слово «навин» написано с маленькой буквы, уводя в прошлое человека, какой своей жизнью и таким приниженным именем показывал и образно рассказывал о Боге, что витает здесь, внизу, на земле, на этой суше новой, что образовывается после всех войн, ведущихся человеком, прошедших времён, уносящих в прошлое бытие людей, и каждый раз поэтому суша называется новой. И в этой новой суше здесь, внизу, на земле, всегда присутствует Бог Израилев – Бог из света энергии РА, сотворяющий поселения людей. Ведь именно об этом Боге на протяжении всей этой книги рассказывал нам иисус сын навин. 
        И похоронили его в пределах жребия его в веющей мысли на том, что с хором (Фиа-м-на-са-харе), в горе времени (Ефремля), от севера горы глаголов Бога асовых (гаасовы). Видите слово «асовы»? это глаголы той самой Асии, где жили древние славяне, извечно чтущие во всём Бога и потому глаголящие глаголами Азъ – Бога. И обратите внимание, что этот стих 24:31 не оканчивается точкой, а оканчивается запятой, продолжающей речь. А следующий стих 24:32 не начинается с маленькой буквы, а начинается с большой буквы, формируя новое предложение речи. Вот такое окончание речи, какое в письменности завершается запятой, делает реку энергии открытой и продолжающей течь. А если речь не окончена, то в этой же формулировке она течёт во всех временах, сцепливаясь с событиями и явлениями последнего слова перед запятой. А в данной речи – это слово «гаасовы», где есть извечные глаголы Бога асовы - глаголы асов из далёкой страны далёкого прошедшего времени – Асии. Именно поэтому эти глаголы дошли, а вернее будет сказать, дотекли в реке энергии и до нашего современного времени, в каком мы все с вами находимся. Ибо славянская письменность – это самое важное оружие. Каждая древнеславянская буква – это, как дорожный знак для водителя, какой едет по неизвестной ему дороге, и обращает внимание на знаки на обочинах. Каждая древнеславянская буква, каждый древнеславянский знак даны людям Богом для того, чтобы частицы энергии света и слова, текущие в реке энергии, стремились бы в своём течении на эти буквы, как на дорожные знаки. Ибо каждая буква, каждый знак указывают дорогу. И если буква или знак проставлены неверно, если человек безграмотен и неправильно пишет, неправильно произносит слова, то и река энергии, ориентируясь на эти неправильные знаки, утекает в тупик, где образовывается «заводь, запруда», подобно той, какую образовывают бобры на реке. И такие запруды мешают дальнейшему течению реки света. И только владение русской грамотой, какая учит обращать внимание на малейшие знаки, позволяет расширять реку энергии и во времени, и в пространстве, и в событиях жизни человека. А это позволяет расширять само пространство и возможности человека в этом пространстве. 
        И именно потому, что этот стих завершается запятой, дающей свободу движению реки энергии света, мы с вами, читая следующий стих, окунаемся в другое время, где уже нет иисуса, о каком шла речь, а возвращаемся ко временам жизни Иосифа, о каком шла речь в самой первой книге «Бытие»; возвращаемся во времена событий в Египте, во времена жизни Иакова… И только прочтя следующие стихи 24:32 и 24:33, мы понимаем, насколько переплетены времена и пространства в реке энергии света благодаря этой открытой и незавершённой речи, позволившей видеть нам все события прошлого одновременно.
        Читайте.

        Церковнославянский текст:
24:32 И кости Иосифовы изнесоша сынове Израилевы изъ Египта и закопаша ихъ въ Cихемахъ, въ части села, еже притяжа Иаковъ от Аморрей живущихъ въ Cихемахъ стомъ агницъ, и даде ю Иосифу въ часть.
24:33 И бысть по сихъ, и Елеазаръ сынъ Аароновъ архiерей скончася: и погребенъ бысть въ гаваафе Финееса сына своего, егоже даде ему въ горе Ефремове.

        Синодальный перевод:
24:32 И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым.
24:33 [После сего] умер и Елеазар, сын Аарона [первосвященник], и похоронили его на холме Финееса, сына его, который дан ему на горе Ефремовой.

        Перевод на современный русский язык:
        24:32 И кости Иосифовы изнесоша сынове Израилевы изъ Египта и закопаша ихъ въ Cихемахъ, въ части села, еже притяжа Иаковъ от Аморрейъ живущихъ въ Cихемахъ стомъ агницъ, и даде ю Иосифу въ часть.
        24:33 И бысть по сихъ, и Елеазаръ сынъ Аароновъ архiерейъ скончася: и погребенъ бысть въ гаваафе Финееса сына своего, егоже даде ему въ горе Ефремове.

        Мы переносимся в те давно прошедшие даже для иисуса навина времена, когда сыновьями Израилевыми были вынесены из Египта кости Иосифа и закопаны в том имеющемся (в Сихемахъ), в части села, что притяжением притянул Иаков от веющих мором живущих в этих имеющихся дырах (стом, стома – отверстие, дыра) Божественных глаголов, падших ниц (хотя кто-то может подумать, что здесь идёт речь об участке земли купленном за сто агниц). Нет, всё гораздо мудрее и осмысленнее. Далее сказано – «и даде ю Иосифу в часть». Как можно было написать синодальному переводу в этой части стиха «и которое досталось в удел сынам Иосифовым»? Здесь нет речи ни о каких СЫНАХ Иосифовых. Здесь нет слова «сынах». Речь идёт о самом Иосифе, кости коего давно закопаны. Так река энергии РА переносит сказанные глаголы в реке энергии времени, что возвращает нас в далёкое прошлое, где часть этого прошлого принадлежит Иосифу, о каком шло повествование в самом начале Библии.
        И после этого, мы видим, как скончался Елеазар, сын Аарона архиерей, и погребён был в охвате искаженного пространства (гаваахве) Финееса сына своего, какого сам же дал ему в горе времени. Не земля, а время хоронит людей – прячет их от взоров людских да глаголов мирских в этом ином пространстве и ином времени.

        Церковнославянский текст:
24:34 Въ той день вземше сынове Израилевы кивотъ Божiй, обношаху съ собою: и Финеесъ жречествова вместо Елеазара отца своего, дондеже умре и погребеся въ гаваафе своемъ.

        Синодальный перевод:
24:34 [В тот день сыны Израилевы, взяв ковчег Божий, носили с собою, и Финеес был священником вместо Елеазара, отца своего, доколе не умер и не был погребен в городе своем Гаваафе.

        Перевод на современный русский язык:
        24:34 Въ тойъ день вземше сынове Израилевы кивотъ Божiйъ, обношаху съ собою: и Финеесъ жречествова вместо Елеазара отца своего, дондеже умре и погребеся въ гаваахве своемъ.

        И поэтому мы видим, что в тот же день взяли сыновья Израилевы кивот Божий и носили его вокруг с собой: и Финеес жречествовал вместо Елеазара, отца своего, пока не умрёт и не погребётся в охвате искаженного пространства своего.

        Церковнославянский текст:
24:35 Сынове же Израилевы отидоша кійждо въ место свое и въ свой градъ.
24:36 И почитаху сынове Израилевы Астарту и Астарофа и боги языковъ сущихъ окрестъ ихъ. И предаде ихъ Господь въ руки еглому царю Моавлю, и облада ими летъ осмьнадесять.
      Конецъ книзе иисуса навина: имать въ себе главъ 24.

        Синодальный перевод:
24:35 И сыны Израилевы пошли каждый в свое место и в свой город.
24:36 И стали сыны Израилевы служить Астарте и Астарофу и богам окрестных народов; и предал их Господь в руки Еглона, царя Моавитского, и он владел ими восемнадцать лет.]

        Перевод на современный русский язык:
        24:35 Сынове же Израилевы отидоша кійждо въ место свое и въ свойъ градъ.
        24:36 И почитаху сынове Израилевы Астарту и Астарофа и боги языковъ сущихъ окрестъ ихъ. И предаде ихъ Господь въ руки еглому царю Моавлю, и облада ими летъ осмьнадесять.
        Конецъ книзе иисуса навина: имать въ себе главъ 24.

        Примечательно, что во многих других переводах этой главы вообще отсутствуют три последних стиха, и глава 24 в этих переводах оканчивается стихом 33. Но действительно завершающие книгу стихи 24:35 и 24:36 заслуживают внимания своим содержанием. Сыновья Израилевы отошли каждый в место своё и в свой град – свою защиту. А далее сказано, что эти сыновья Израилевы почитали Астарту и Астарофа и богов языков, существующих вокруг них. Из этих строк видно, что сыновья Израилевы продолжили почитать чуждых им богов – разных богов разных языков, какие существовали вокруг них. И поэтому далее сказано, что Господь предаст их в руки ломающему существующие глаголы (еглому) царю Моавли (царю существующей мовы, где люди моавлили, а не глаголали). И обладал он ими лет восемнадцать. Вот только на этом оканчивается повествование прошлого времени об иисусе навине, что вел свой народ к Богу и глаголам Бога, но этот народ так его и не услышал, а продолжил поклоняться богам чуждых языков. Как и сейчас люди разных народностей поклоняются разным Богам языков, существующих вокруг них.

        И только понимая эти стихи, завершающие повествование книги, становится понятным дальнейшее продолжение повествования Библии в последующих книгах. А эта же книга, повествующая о новой суше и иной нави, завершается фразой: «Конецъ книзе иисуса навина: имать въ себе главъ 24». И вот только тут оканчивается последний стих этой книги – 24:36, чья нумерация сама по себе гласит: два, где сядет - четы реци: три, где сядет шест Богом данной жизни.