Богдан-Игорь Антонич. Чары корчмаря

Украинская Поэзия Переводы
Коптит свеча, и нож - щербатый.
Червей царевну ждать невмочь.
Смешались явь и сон крылатый -
ни чары не берут, ни ночь.

Пьянит вино - ночное солнце,
и дышит полумрак бедой.
Отдай, корчмарь, за сто червонцев
мне этот месяц молодой!

с украинского перевел А.Пустогаров

КОРЧМАРСЬКІ ЧАРИ

Кіптява свічка й ніж щербатий,
червінна королева з карт.
Змішалась ява з сном крилатим
і все недійсне – ніч і чар.

Тремтять уста на чарки вінцях,
і горло здавлює відчай.
Корчмарю, сто даю червінців,
лиш місяця мені продай!