Cонет Шекспира 18

Брущенко Алёна Бруна
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Бруна Перевод
16.11.2023.

Могу ль сравнить тебя я с летним днем? -
Ты и милей, и благонравней ты.
Суровый ветер майский рвёт бутон,
Ведь срок аренды летней – краткий миг.

То слишком сильно око неба жжёт,
То вдруг тускнеет золотой цветок,
Когда-нибудь вся красота спадёт
С красотки, курс природы очень строг.

Но твоё лето не угаснет, нет,
Не потеряешь ты владение красот,
И смерть не заберёт тебя в ту тень,
Где бродит забытье. Твой час цветёт

Пока людские взоры лицезреть
Готовы стих, где жизнь даю тебе.