Страх Angst

Макс-Железный
Перевод с немецкого стихотворения Евы Штриттматтер.

Дрозд чёрный нагоняет грусть,
И вишни в сумерках лиловых,
Я смерти по утрам боюсь
Среди зелёных листьев новых.

Заря весенняя встаёт,
Но страх не отступает мой,
И дрозд ответа не даёт:
Кто защитит во тьме ночной?

Die Amsel macht mich traurig,
Die Kirschen wollen bluehn.
Ich fuerchte, du koenntest mir sterben
Und alles wuerde doch gruen.
 
Vielleicht ist es auch mein Tod,
der mich schon traurig macht.
Die Amsel kann ich nicht fragen,
Wer hilft mir heute Nacht?