„НОЩ“ („НОЧЬ”)
Никола Йорданов Фурнаджиев (1903-1968 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков
Никола Фурнаджиев
НОЩ
Сред облаци – разкъсани кулиси –
блести луната, сякаш е от гипс.
Би казал някой: чудно е изписана,
каква невероятна живопис!
А долу във площадите, в градините
тече студена, бледа светлина;
изпъкват в нея образи и линии,
застива като паметник града.
Залутан тук и тук премазан, питам се:
къде сред тази пустота? Не бий
ли с ритъм скрит поне едно събитие,
та в удара му силен да разкрий
недра градът? Пустеят дълги улици
и в дъното им каменно кънти
вървежът неотменен на патрулите,
напомняйки пак страшните ни дни.
Никола Фурнаджиев
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
За облаками – рваными кулисами –
блестит – из гипса ли лита – луна.
Иной воскликнет: мастерски написана,
невероятная, естественна она.
А низом – площадями, тротуарами –
сочится анемичный свет-несвет,
гипсуя маски заживо, не даром ли
дразня натурщиков – бессмертием ли, нет?
Заблудший, где и кто я в людной пустыни?
Не жмётся ль город в судороге той,
что разразится действом неискусственным –
и выворотит понад суетой
суть общую? Пустеют улки улея.
Печатая шаги – закон в стволе,
блюдут порядок хмурые патрульные,
недавний ужас общий одолев.
Никола Фурнаджиев
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Вверху, в разрывах облачных кулис
Луну из гипса будто изваяли –
Воскликнешь: как чудесно удались
Творцам картины тонкие детали!
А понизу, в садах, на площадях,
Холодным, бледным светом озарённый,
Огромный город, погруженный в снах,
Как памятник себе же возведённый.
Огней, в ночи горящих тут и там,
Местами позолотою покрытый,
Он оживлён, и где же пустота?
Таинственные недра дышат ритмом.
И улицы, что длинны и пусты,
Отлично помнят эхо давних маршей
Зловещих патрулей из темноты
И многим звук их и поныне страшен.