Что общего между мечтой евреев и русской пословице

Елена Маркушева
ЧТО ОБЩЕГО МЕЖДУ МЕЧТОЙ ЕВРЕЕВ И РУССКОЙ ПОСЛОВИЦЕЙ

Косметика, изготовленная из грязи Мёртвого моря: сбылась вековая мечта евреев делать деньги из грязи.

У русских есть пословица, которая уходит в глубь веков, но которая используется и в наше время: "Из грязи в князи". Хотя смысл еврейской мечты противоположенный, но слово "грязь" исходное, как для еврейской шутки, так и для русской пословицы.

Из грязи в князи — поговорка о человеке, который сохранил плебейские привычки и грубое воспитание, хотя он стал богат и занял важное место в обществе. Выражение взято из книги В.И.Даля "Пословицы русского народа" (1853) - "Взят из грязи, да посажен в князи"

И уже опираясь на эту пословицу Константин Бальмонт в 1910 сделал перевод на русский язык рубаи Гиясаддина Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури. Если вы не знали такого поэта, то можете запомнить короткий вариант его имени, который размещен сразу после стиха.


   «Ты выбрался из грязи в князи,
   Но, быстро князем становясь,
   Не позабудь, чтобы не сглазить-
   Не вечны князи — вечна грязь».

             Омар Хайям