Две краски на полотнище войны

Елена Куприянова 3
(Перевод с украинского стих. Галины Чехуты «Бiле i чорне»)

Две краски на полотнище войны,
И чёрным днем и лунными ночами, 
В душе моей тревогой сведены 
К смурному приступу отчаяния.

Всё помню: беспроглядный тот февраль,
Обломки белых стен… и в саже крыши.
Из пулемётов бьет по нам москаль,
Что утро светлое смертями вышил,

Машины чёрные с кошмарной буквой зет,
На свастику фашистскую похожей,
И тот кровавый вражеский банкет,
Где танками - проезжих и прохожих…

Воронки жуткие и почерневший снег…
Усеяна крестами скатерть пашен.
Убитым не видать уж белый свет,
И не встречать рассвет Украйны нашей. 

От «Ураганов», «Градов» - смрадный дым.
Но света воины атаки отражают.
Страна гордится братством фронтовым,
И обороне каждый помогает.
___________________________________
Две краски на полотнище войны…
Спят в чернозёме вражьи батальоны…
В пакетах чёрных едут пацаны
Домой, в Россию… К матерям и жёнам…