Rainer Maria Rilke 1875-1926 Begegnung

Ирина Кюне
Zu solchen Stunden gehn wir also hin
und gehen jahrelang zu solchen Stunden,
auf einmal ist ein Horchender gefunden –
und alle Worte haben Sinn.
Dann kommt das Schweigen, das wir lang erwarten,
kommt wie die Nacht, von grossen Sternen breit:
zwei Menschen wachsen wie im selben Garten,
und dieser Garten ist nicht in der Zeit.
Und wenn die beiden gleich darauf sich trennen,
beim ersten Wort ist jeder schon allein.
Sie werden l;cheln und sich kaum erkennen,
aber sie werden beide greosser sein...

Вотльный перевод.

Идём часами к той минуте,
Годами долгими идём…
И вот наш слушатель, уж тут он
И в каждом слове смысл прочтём.

Потом молчание приходит,
Его, опять мы долго, ждём:
Как ночь, нас тишина находит,
От звёзд широкая, причём.

В одном саду росли мы оба,
Но, будто, в разные века,
Друг к другу не нашли подхода
И разошлись, наверняка!

Потом, при встрече улыбнёмся,
Но не желая признавать:
Мы снова, молча разойдёмся.
Но повзрослеем, надо знать.


Другая версия.

Как долго ищем мы друг-друга,
Порой годами, напролёт…
И вот, как будто ниоткуда,
Ваш главный слушатель придёт!

Наговориться с ним не сможем -
Все речи обретут вдруг суть…
Но как-же так  и отчего же,
Возжаждем тишину вернуть?

И тишина, как ночь, без края,
Накроет вас, и разведёт
Росли, в саду мы вместе, в рае,
Быльём то время порастёт!

Потом при встрече, улыбаясь
И не желая признавать:
Мы разойдёмся, не прощаясь,
Взрослеем, надо полагать!







Переведено, не совсем дословно, но думаю, смысл ясен!
Росли мы, как в одном и том же саду, но как будто в разные времена!(zwei Menschen wachsen wie im selben Garten,
und dieser Garten ist nicht in der Zeit.)