Толкование 41

Ира Свенхаген
Deutung 41

fuer Johannes Bobrowski (1917 - 1965), „Ja, ich sprech in den Wind“, 1960

ich bin mit den fischen geschwommen
im westlichen mittelmeer
und auch vor den dardanellen
schwamm ich mit ihnen umher

ich bin mit den voegeln gezogen
ueber die pyrenaeen
ich habe die gipfel gesehen
und bin bis zur kueste geflogen

ich bin mit den rehen gesprungen
ueber baeche graeben und zaeune
und bin im nebel verschwunden

doch manches ist mir misslungen
es kapern mich schwere traeume
in dunklen novemberstunden


Illustration: Louis Janmot (1814 - 1892), „Der Flug der Seele“, aus dem Poem „Das Gedicht der Seele“, 1854



Подстрочник

Толкование 41

для Йоханнеса Бобровского (1917 – 1965), «Ja, ich sprech in den Wind», 1960 г.

я плавала с рыбой
в западном средиземноморье
а также у дарданеллы
я плавала с ними

я ехала с птицами
над пиренеями
я видела вершины
и полетела на побережье моря

я прыгнула с оленями
над ручьями и канавами и заборами
и я исчезала в тумане

но я потерпела неудачу в некоторых вещах
меня захватывают трудные мечты
в темные часы ноября


Иллюстрация: Луи Жанмо (1814 – 1892), «Полет души», из поэмы «Поэма души», 1854 г.