Сонет 18 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
На жаркий летний день ты не похож,
И жгучести в тебе помину нет,
Бутоны мая ветер бросит в дрожь,
На краткий срок сдано нам лето в рент.

Сияет солнце золотом с небес,
Но лик его скрывается в туман.
Ничто не длится вечно из чудес,
Им от природы горький жребий дан.

Но лету твоему не потускнеть
И не утратить прелести своей,
Его не сможет тронуть Смерти плеть,
Оно пройдет с тобой сквозь толщу дней.

Тебя в бессмертных строках воспою,
Мои стихи продолжат жизнь твою.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ:

Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.

**
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
     Ты много красивее и много мягче [более умерен]:
     прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
     а [арендный] срок лета слишком краток;
     порой слишком горячо сияет небесный глаз,
     а часто его золотой цвет затуманен,
     и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
     лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
     но твое вечное лето не потускнеет
     и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
     и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
     когда в вечных строках ты будешь расти со временем.
     Пока люди могут дышать, а их глаза видят,
     до тех пор живёт это [мое произведение], и оно будет давать жизнь тебе.

     ---------
     * В оригинале -- "thou ow'st"; по  мнению исследователей,
глагол  "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).

***