Моему старому далёкому другу...

Вероника Фабиан
МОЕМУ СТАРОМУ ДАЛЁКОМУ ДРУГУ.
ПЕРЕВОД ИЗ Р. БАТИЩЕВОЙ.
*****************************

Привет, мой друг! Пришла пора моя
Творить на языке великом Гёте.
Страданья прочь! Душа опять в полёте,
Стихи пишу и счастлива тем я!

Надеюсь очень, стал свободен ты
От всех сомнений, страхов и вопросов,
И серую тоску, как груз ненужный сбросив,
Ты вновь вернулся в мир из темноты.

Я знаю, милый друг, что твой ответ
На этот стих не получу возможно,
Понять тебя порой бывает  сложно,
Далёк ты иногда, как лунный свет.

Но если вдруг с тобой опять беда,
На помощь я приду к тебе всегда.

ПОДСТРОЧНИК:

Привет, мой друг! Немецкий заставляет меня снова
Писать стих, и я не могу этого избежать.
Я широко улыбаюсь, мне незачем страдать –
Создавать стихи – настоящее наслаждение.

Я надеюсь, ты полностью освободился
От своей печали, от своей тяжкой печали.
Теперь ты можешь больше не волноваться
О чем-то далеком, ты не так далеко.

Я прекрасно знаю, дорогой друг,
Что мое новое письмо также,
Как часто бывало, останется без ответа.
Ты человек, как эта далекая луна.
(Ты далек, как эта луна.)

Но если тебе снова будет плохо,
Я готова тебе всегда сразу помочь.

http://stihi.ru/2020/09/17/7447 Zu meinem alten fernen Freund
Римма Батищева

Ich gruesse  dich, mein Freund! Deutsch treibt mich schon,
Den Vers zu schreiben, und ich kann‘s nicht meiden.
Ich laechle breit, ich brauch nicht zu leiden –
Gedichte schaffen ist die wahre Wonn‘

Ich hoffe:  du bist voll und ganz befreit
Von deinem Gram, von deinem zaehen Kummer,
Jetzt kannst du dich schon weiter nicht mehr kuemmern
Um etwas Fernes, du bist nicht so weit.

Ich weiss schon ganz genau, lieber Freund,
Dass auch dieses meine neue Schreiben,
Wie oefter, ohne Antwort moege bleiben.
Du bist ein Mensch, wie dieser ferne Mond.

Doch wenn zu dir die Schwermut wieder kommt,
bin ich bereit zu helfen immer prompt.