Сонет Шекспира 15

Брущенко Алёна Бруна
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,

And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.

Перевод Бруны
2.11.2023.
Учитывая мысль, что всё растет
И держит совершенство лишь мгновенье,
Я вижу сцену, звёздный хоровод,
Влияющий на наши представленья.

Когда я понимаю: люд – трава,
Растущая опять под тем же небом.
Вновь похвальбою молодость жива,
В падении с высот, храбрится тщетно.

Тщеславно мужество: когда в короткий век
Своим богатством юность так кичится.
А Время, расточая между тем
Распад и тлен, над зеленью глумится.

Любя тебя, со Временем борясь,
Я – новое пред тем, как грянет смертный час.