2022 с нем. 05 из Ады Кристен

Лев Игоревич
Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Христиана фон Бреден (нем. Christiane von Breden, 1839 -1901):  австрийская писательница,
поэтесса и театральная актриса, более известная под псевдонимом Ада Кристен (нем. Ada Christen).
Родилась в Вене; достаточного образования так и не получила и была скорее самоучкой.
Её отец был заключен в тюрьму за участие в революции 1848 г. в Австрийской империи,
и умер молодым, оставив семью в полной нищете. Его дочь зарабатывала на жизнь как
продавщица цветов и швея.
В 15 лет она стала актрисой, присоединившись к группе странствующих актеров.
Её единственный ребенок умер в 1866 г., а муж, страдавший расстройством психики,
скончался два года спустя. Её первое стихотворение было написано у смертного одра мужа.
Вскоре она начала публиковаться под псевдонимами в различных журналах.
Всего она издала четыре сборника стихов. А. Кристен также писала пьесы, рассказы и очерки
о «выживании на обочине жизни».
Она повторно вышла замуж за дворянина фон Бредена в 1873 г. и с этим браком стала финансово
обеспеченной. Брак позволил ей влиться в венскую элиту, в частности, вступить в круг известных
литераторов, в числе которых были Людвиг Гангхофер, Людвиг Анценгрубер и Фридрих Хеббель.
Однако нервное заболевание вынудило ее уйти из поля зрения общественности, и несколько
последних лет жизни она провела в имении недалеко от Вены.
Лирика Ады Кристен была популярна среди русских читателей семидесятых годов XIX века;
переводы её рассказов также были изданы на русском языке.

-----------------------------------------


По мотивам стихотв. Ады Кристен
Чета

Мгла расточилась без следа
При звуке искреннего слова.
Благословен тот день, когда
Мы вновь нашли один другого.

Твоя душа как и моя
Во тьме с сомненьями боролась,
И средь обмана и вранья
Терялся правды тихий голос.

И пусть мы поняли теперь,
Что жизнь растрачена впустую,-
Я с чистым сердцем, о, поверь,
Тебе прощаю боль любую.

Судьбою милость нам дана:
Сегодня, после дней разлуки,
Сказать: искуплена вина,-
И протянуть друг другу руки.


Оригинал
Ada Christen
Vermaelte

O sieh', wie von der Wahrheit Wort
Die kalten gift'gen Nebel schwanden,
Gesegnet sei der Tag hinfort,
An welchem wir uns wieder fanden.
Wie lange hielt uns Menschen Trug
Und stolzes Schweigen dumpf umfangen,
Wie hemmten wir der Seelen Flug,
Die zweifelnd in dem Dunkel rangen.
Und stehen wir uns weltenfern,
Ist auch vergeudet unser Leben,
Ich habe jedes Leid doch gern
Aus tiefstem Herzen Dir vergeben.
Es ist des Glueckes letzte Huld,
Das wir uns heut' die Haende reichen;
Wir buessen ja die alte Schuld,
Gekettet an lebend'ge Leichen.

-----------------------------------------


По мотивам стихотв. Ады Кристен
Сочувствие

Прости... но сердце прежние страданья,
Ожесточив, броней покрыли грубой.
Прости, что хриплый смех, а не рыданье
Кривит мои трепещущие  губы.

Тебя любила я, воображая,
Что ты мне ненавистен... а в итоге
Теперь ты стар, покинут... и одна я
Еще с тобой, и за тебя в тревоге.

Когда б ты с прежней дерзкою повадкой
Терзал мне сердце - не было б так больно,
Как видеть твой смиренный взгляд, украдкой
Сочувствия взыскующий невольно.


Оригинал
Ada Christen
Mitleid

Vergieb mir, dass der Schmerz aus alten Tagen
Das kranke Herz mir konnte wild verbittern
Und seine ruehrend kindlich-bangen Klagen
In heiser-schrilles Lachen mir zersplittern.

Ich liebte Dich und waehnte Dich zu hassen,
Als all' die Andern Dir zu Fuessen lagen;
Nun da Du alt geworden und verlassen,
Erfasset mich ein unerklaerbar Zagen.

O wuerdest Du wie einst, voll trotz'gem Wagen,
Voll Jugend-Uebermuth mein Herz zerfleischen,
Viel leichter als die Blicke wuerd' ich's tragen,
Die unbewusst nur tiefes Mitleid heischen.

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
- Старые Письма -

Их листы дрожат, пылая,
И сгорают дочерна.
В пепел жизнь моя былая
Вся теперь превращена.

Вот осыпались золою
Мягкий русый завиток
И далекою порою
В поле сорванный цветок.

Ах, от слов, что в них пылали,
Вся душа была в огне,
А теперь они едва ли
И ладонь согреют мне...


Оригинал
Ada Christen
Wie sie lodern, wie sie beben

Wie sie lodern, wie sie beben,
Still verglimmen und verweh'n –
Und ein Stueck von meinem Leben
Seh' in Asche ich vergeh'n.
Weiche, goldig-blonde Locken,
Manche Blume, die da schlief,
Es zerstirbt in Aschenflocken
Mancher alte Liebesbrief.
Welches Glueck die Worte brachten,
Diese Phrasen, – Gott erbarm'!
Wie sie heiss den Kopf einst machten –
Heute wird die Hand kaum warm!

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Развенчанный

Мое былое божество
Ниспровергать мне не пристало,   
Хоть я, и веруя в него,
Колен смиренно не склоняла.

Бедняк, раздетый догола,
Стоит он слаб и болью мучим.
О как же я слепа была
В моем невежестве дремучем!

Мы оба с ним в слезах, в крови,
Произнести не в силах слова,-
И гибнем от людской любви
И от предательства людского.


Оригинал
Ada Christen
Entweiht!

Fern sei es mir, dass spottend ich
Nach Dir, zerfall'ne Gottheit, zeige,
Wenn ich auch nimmer glaeubig mich
Vor Deiner Macht in Demuth neige.
Du stehst mir schmerzvoll, menschlich-nah,
Stehst menschlich-schwach an meiner Seite.
Ich schaue nun, was ich nicht sah,
Als Du in mystisch-ferner Weite!
Ernuechtert starr' ich zu Dir hin,
Und such' die schmerzgefeiten Zuege,
Und schau: so elend wie ich bin,
Bist Du – durch Menschenlieb' und Luege!

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен (1839 - 1901)
Finis!*

Бессильны слёзы и слова,
Бессмысленны мольбы и пени.
Я для тебя, увы, мертва,-
К усопшей ты склонил колени.

И я не оживу, не жди,
Не льстись надежды сладкой ложью.
Всё позади, всё позади.
Прими покорно волю божью.

Здесь ты отрады не найдёшь,
В моей груди затихнул пламень.
Взгляни, мой друг -- и ты поймёшь
Два этих слова: "Нет" и "Амен!"

-------------------------------------
От переводчика:
* Finis - "Конец": в старину - заключительная ремарка в книге.
-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen
Finis!

O, wende ab Dein Angesicht,
Das thraenenfeuchte, schmerzenbleiche,
Die Thraenen wecken Todte nicht,
Und Du knieest hier vor einer Leiche.
Fleh' nicht mit gellem Jammerschrei:
»Nur eine Stunde soll sie leben!«
Es ist vorbei, – es ist vorbei –
Das fuehlst Du durch die Seele beben.
Du suchtest Freude hier und Lust,
Der todten Jugend suesse Namen;
O Mann! – schau' in die oede Brust –
Und Du verstehst mein »Nein«, mein »Amen!«

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
К Моим Старым Врагам

Мои слова суди'те и дела,
Анафемы мне шлите те ли, эти ль,-
Что' мне до вас? что ваша мне хула
И бледная гнилая добродетель?

К чему мне ваша мнимая любовь?-
Мой рок мне одиночество пророчит.
Ваш меч не поразит меня, но вновь
Он от стальной брони моей отскочит.

О сколь наивна я была, увы,
Когда с доверьем вам давалась в руки,
В то время как меня терзали вы,
И лучших песен убивали звуки!


Оригинал
Ada Christen
Alte Feinde-3

Wohl koennt Ihr maekeln jetzt an Wort und That,
Koennt mich verdammen, seht, es ruehrt mich nimmer;
Ich hasche nicht nach Eurem feilen Rath
Und morscher Tugend fahlen Moderschimmer!
Ich trachte nimmermehr nach Eurer Lieb',
Ich werde liebearm und einsam schreiten,
Doch jene Waffe, die einst fort mich trieb,
Sie wird nun stumpf von meinem Panzer gleiten.
O, ich war elend! – jeder boese Zug
In Euren kalten Larven mahnt mich wieder,
Wie Jeder von Euch tueckisch nach mir schlug,
In mir vernichtet meine reinsten Lieder!

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Перед Грозой

Ночь свинцовая легла,
Мчатся тучи стаей дикой,
Диск луны сплошной туникой
Скрыла призрачная мгла.

Бьются ветви вперехлёст,
Вся листва ревёт в сумбуре,
И одним порывом буря
Задувает свечки звёзд.

Мерзких жаб в болоте стон,
Воет ветер с грозной силой,
Плачет свод небес унылый --
Не по нам ли плачет он?


Оригинал
Ada Christen
Gewitternahen

Bleischwer drueckt die Nacht auf mich,
Wolken jagen rasch vorueber,
Truebe schon und immer trueber
Huellt der Mond in Nebel sich.

In den Zweigen aechzt der Wind
Und es rauschen scheu die Blaetter,
Bald vom dumpfen nahen Wetter
Ausgeloescht die Sterne sind.

Unkenruf im nahen See
Und im Gras ein leis' Gefluester;
Oede starrt der Himmel, duester –
Weint er stumm – ob unserm Weh?

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Маришка

Как на тебя похожа я была,
Когда в таком же возрасте, мы, дети
Носились, гомоня, вокруг стола
И прыгали со стульев в кабинете.

Глазенки были той же чистоты,
И локон вился словно твой, Маришка,
Но я любима не была, как ты
Любима ныне мной, моя малышка!


Оригинал
Ada Christen
Mariechen

Ich schaute ganz wie Du als Kindlein aus,
Nur etwas bleicher waren meine Wangen
Und wurden roth wie Deine, wenn im Haus
Wir polternd ueber Tisch und Stuehle sprangen.

Die Augen waren auch so blau und rein,
Die Locken fielen d'rauf wie gold'ne Faedchen,
Doch liebte Niemand mich, als ich noch klein –
So innig wie ich Dich, Du kleines Maedchen!

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Черный Пруд

Я знаю этот чёрный пруд,
И день назвать могу,
Когда утопленницу тут
Нашли на берегу.

Вот молча собралась толпа
И сгрудилась тесней,
И, суеверна и глупа,
Крестилась перед ней.

Поддели труп её багром,
Плеснув, пошла волна,
Шептались робко все кругом,
Что проклята она.

И если я не в силах глаз
Сомкнуть во тьме ночной,-
Ты, чёрный пруд, в мой чёрный час
Блестишь передо мной.


Оригинал
Ada Christen
Am Teich

Ich kenne dich, du schwarzer Teich,
Genau weiss ich den Tag,
Als eine Todte still und bleich
An deinem Rande lag;
Und als der Poebel scheu und stumm
Sich langsam nahte dir
Und aberglaeubig, feig und dumm
Bekreuzte sich vor ihr;
Als eine Hand den schoenen Leib
Mit Haken an sich riss –
Der rohe Hauf' das todte Weib
Ein gottverdammtes hiess. –
Das starre Antlitz hold und bleich,
Schaut' ich so manche Nacht,
In schwarzen Stunden, schwarzer Teich,
Hab' oft ich dein gedacht.

-----------------------------------------


По мотиву Ады Кристен
Прага. На Старом Еврейском Кладбище

Я стояла у могилы
Иудея рабби Лёва*,
Почитаемого всеми
Мудреца и богослова.

Я у спутника спросила:
Отчего, мой друг, семиты,
Бормоча чуть слышно, камни --
Не цветы -- кладут на плиты?

Он сказал: В знак уваженья
Мы цветы живым вручаем,
А гробы умерших предков
Камешками отмечаем.

Ах, католики! Такого
Нету варварства меж нами:
Мы венки несём к могилам
Тех, кого забьём камнями.

-------------------------------------
От переводчика.
Это пример стихотворения в духе Генриха Гейне, которые Ада Кристен написала
во множестве, и которые ей блестяще удавались.
* Упоминаемый автором рабби Лёв -- похороненный на Старом Еврейском кладбище Праги
крупнейший раввин, мыслитель, ученый 16 в., знаменитый и уважаемый во всей Европе
религиозный и светский авторитет.
-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen
Prag. Auf dem alten juedischen Friedhofe

Sinnend stand ich bei dem Grabe
Rabby Loev's, des jued'schen Weisen,
Hoerte wie im Traum den Fuehrer
Seine todten Ahnherrn preisen.

Und warum, so frug ich staunend,
All' die Juden, gross und kleine,
Auf das Grab mit leisem Murmeln
Werfen bunte Kieselsteine?

Und es wurde mir die Antwort:
»Um zu ehren, ist geboten,
Dass wir Blumen streu'n Lebend'gen,
Steine auf das Grab der Todten.«

Von solch' heidnischem Gebrauche
Sind wir Christen laengst gereinigt:
Wir bekraenzen stets die Graeber
Jener, welche wir gesteinigt.

-----------------------------------------


По канве стихотв. Ады Кристен
Мене - Текел - Упарсин!*

Лиц накрашенных приличье,
Драгоценности в ушах,
Пышность форм полуоткрытых,
Смелых танцев ловкий шаг.

Целомудренные взгляды,
Беспардонные уста,
Щебетанье фраз французских,
Душ бесцветных пустота.

Томный тон, гнусавый голос,
Вялость губ, нервозность рук,
Знанье всех пород собачьих --
Квинтессенция наук.

Не заботит нищих духом
Кавалеров и фемин,
Что уже пылает надпись
Мене - Текел - Упарсин!*

-------------------------------------
От переводчика.
* Мене-Текел-Упарсин: Согласно ветхозаветной легенде такая надпись, возвещавшая
конец царства, зажглась на стене вавилонского дворца во время разгульного пира.
-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen
Mene – Tekel!

Sitt'ge Mienen, weisse Schminke,
Greller Diamantenglanz,
Halbverhuellte uepp'ge Glieder
Und ein vornehm-freier Tanz.

Tief gesenkte keusche Augen,
Auf den Lippen lockern Scherz
Und franzoesisch-seichte Phrasen,
In der Brust ein leeres Herz;

Schlaffe Zuege, welke Lippen,
Naeselnd, laeppisch-traeger Ton,
Pferd und Hunde ihre ganze
Wissenschaft und Passion!

Und das lebt so geistverachtend,
Selbstgenuegend, sorglos hin,
Flammt auch auf den gold'nen Waenden:
Mene – Tekel – Upharsin!

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Материнская Любовь

Как хороша ты, как мила,
Как ты волшебно расцвела!
Благочестивый нежный стих --
Руно волос, синь глаз твоих.

Подобно ангельской, чиста,
Твоя сияет красота,
И непорочность детских дней
Лучится аурой над ней.

Ах, я боюсь, что через год
Очарованье пропадёт,
Поскольку планы строит мать
Всё это выгодно продать.


Оригинал
Ada Christen
Mutterliebe

Wie bist Du bluehend schoen und hold,
Die Augen blau, die Flechten gold,
Dein weiches, liebliches Gesicht
Ein frommes, ruehrendes Gedicht!

Wie bist Du keusch und engelrein,
Gleich einem milden Strahlenschein;
Der Unschuld Zauber Dich umfliesst,
Dein ganzes Wesen uebergiesst...

Schau' ich dich wieder ueber's Jahr,
Bist Du des suessen Zaubers bar –
Heut' zaehlt ja Deine Mutter schon
Fuer Zukunftsschmach erfeilschten Lohn!

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Parvenu*

Хочешь знать, каких он взглядов?-
Зазвенят в ответ дукаты.
Спросишь имя?- Огрызнётся,
Мол,  с в о ё  скажи сперва ты.

У него большие планы,
Он в бедре виляет слишком;
Вот тебя по гулким залам
Он ведёт к своим детишкам.

У мальчишек лица грязны,
Не по-детски злы и грубы,
И носы у них кривые,
И обмётаны их губы.

Ты задашь вопрос о близких,
О друзьях, допустим, тоже:
Он похвалится знакомством
С принцем крови и вельможей.

А стихи читать тупице --
Безнадежная затея;
Золотым Тельцом глядит он,
Нежных муз не разумея.

-------------------------------------
От переводчика, из Википедии
* Parvenu (парвеню', с франц.):  выскочка, человек незнатного происхождения, добившийся
доступа в аристократическую среду и подражающий аристократам в поведении и манерах.
-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen
Parvenu

Forschest Du nach seinem Glauben:
Klimpert er mit den Dukaten,
Fragst Du ihn nach seinem Namen:
Wird er nach dem Deinen rathen.

Stiefelknarrend – Hueftenwiegend
Zeigt die Saele er, die grossen,
Und erregt von Zukunftsplaenen,
Schleppt er Dich zu seinen Sprossen. –

Klein und schmutzig sind die Jungen,
Grob und protzig, gleich den Alten,
Um die grossen krummen Nasen
Zieh'n sie pfiffig-dumme Falten. –

Sprichst Du auch von seinen Freunden
Oder seinen Anverwandten,
Zeigt er nach den Bilderschaetzen, –
Prahlt mit fuerstlichen Bekannten.

Suchst Du mit poet'schen Worten
Ihm die Seele zu bewegen:
Starrt aus seinen trock'nen Zuegen
Dir das gold'ne – Kalb entgegen!

-----------------------------------------


Из Последних Песен (03)
Ады Кристен

Чуткий сон мой не тревожит
Заоконный шум колёсный.
Он изгонит прочь, быть может,
Призрак ночи, дух несносный.

Но как смутный ропот моря,
Мнится, спальню полнят звуки.
То душа кричит от горя
И скулит в бессильной муке:

Плоть вернется в прах из праха,
Но душа моя, ночница,
Вся заходится от страха
В одиночестве истлиться.

Оригинал
Ada Christen
Letzte Lieder-3.

Durch die dicht verhaengten Fenster
Dringt das dumpfe Wagenrollen,
Und verscheucht die Nachtgespenster,
Die im Traum mir nahen wollen.

Aber rauschend durch mein Zimmer
Wogt ein Meer von wirren Toenen,
Und aus all' dem Schmerzgewimmer
Hoer' ich meine Seele stoehnen!

Hoer' ich meine Seele weinen –
Nicht um dieses Leibes Sterben –
Doch es bangt ihr vor dem kleinen,
Mueden, einsamen Verderben.

-----------------------------------------


Из Последних Песен (06)
Ады Кристен

Мой лоб пылает как огонь...
О, на' голову мне
Ты нежно положи ладонь
И отверни к стене.

Мне не открыть запавших глаз,
Стон не унять в груди.
Нет, на меня, прошу, сейчас
Ты лучше не гляди.

Но пусть лежат еще, пока
Настанет забытьё,
На лбу моём Твоя рука,
Дыхание Твоё.


Оригинал
Ada Christen
Letzte Lieder-6.

Leg' auf mein Haupt, so fieberheiss,
Die kuehle weiche Hand,
Mein brennend Antlitz wende leis'
Und sachte hin zur Wand;

Es ist so schwer mein Augenlied
Dass ich's nicht heben kann,
Und meine Lippe duerr' und mued'
O schaue mich nicht an! –

Wend' sachte mein Gesicht zur Wand;
Kann ich Dich auch nicht seh'n,
Fuehl' ich doch Deine weiche Hand
Und Deines Athem's Weh'n.

-----------------------------------------


Из Последних Песен (09)
Ады Кристен

Меня во гроб, тоской томим,
Замкни -- и гроб закрой,
И медленно ступай за ним:
Лишь ты, никто иной.

Мучитель мой, любовь моя!
Задув мою свечу,
Не навещай могилу; я
Забытой быть хочу...


Оригинал
Ada Christen
Letzte Lieder-9.

Leg' Du mich in den Sarg hinein,
Schliess Du den Deckel zu,
Und hinter meinem Sarg allein,
Geh' Du – Niemand als Du.
Den ich geliebt, und Leid's gethan
Warst Du – nur Du allein....
Komm' nie zu meinem Grabe Mann,
Ich will vergessen sein.

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
После Дождя

Щебечут птицы, а мошки
Танцуют все заодно,
Зелёные влажные лозы
Заглядывают в окно.

Воркуют горлинки громко
На крыше друг другу в лад,
В саду играют детишки,
И носятся и кричат.

В кустарнике шорох, шелест,
Не воздух, а трав настой,
И слышатся звон капели,
Дождя аромат густой...


Оригинал
Ada Christen
Nach dem Regen

Die Voegel zwitschern, die Muecken
Sie tanzen im Sonnenschein,
Tiefgruene, feuchte Reben
Gucken in's Fenster herein.

Die Tauben girren und kosen
Dort auf dem niederen Dach,
Im Garten jagen spielend
Die Buben den Maedeln nach.

Es knistert in den Bueschen,
Es zieht durch die helle Luft
Das Klingen fallender Tropfen,
Der Sommerregenduft.

-----------------------------------------


По канве Колыбельной Песни
Ады Кристен

С ресничек, блестя,
Бежит слеза.
Не плачь, дитя,
Закрой глаза.
Ах, птичкам лесным,-
Как холодно им!
Но есть дупло
В лесу для птах,
Малютке тепло
На моих руках.
В кладовке мышка
Растит детей,
Не плач, малышка,
Усни скорей.


По мотиву Колыбельной Песни*
Ады Кристен, вариант 2

Повсюду покой,
Лишь ты не спишь.
Глазёнки закрой,
Усни, малыш.

Ах, пташкам лесным,-
Как холодно им.

А ты, мой сладкий,
Мой милый стриж,
В своей кроватке,
В тепле лежишь,

Гули'шь, воркочешь...
На ручки хочешь?

Вой бури злой,
А в спаленке тишь.
Усни, родной,
Не плачь, малыш.


Оригинал
Ada Christen
Schlummerlied

O weine nicht!
Deine Aeuglein sind
So blau und licht,
Schlaf ein, mein Kind.

Dem V;glein im Wald
Ist kalt, ach kalt.

Und f;r Dein reines
Blumengesicht,
Du Kind, Du kleines,
Taugt Regen nicht.

Du liegst so warm
In meinem Arm, –

H;r' wie der Wind
Die Zweiglein bricht! –
Schlaf ein geschwind
Und weine nicht! ...


-----------------------------------------


По мотиву стихотв. Ады Кристен
Внутренняя Борьба

Зачем вы нудите меня
Клеймить вас теми же словами
Какими вы бросались сами,
Всё, что мне дорого, черня?

Обидный тон подобных фраз
Мы после помним до могилы;
Они нас мужества и силы
Лишить способны в горький час.

Скажи я ныне сгоряча
Слова, что вас жестоко ранят --
Мне собственный мой голос станет
Ударом лютого бича.


Оригинал
Ada Christen
Selbstqual

O zwingt mich nicht, mit herbem Wort,
Mit hartem, euch zu nennen,
Denn solche Worte fort und fort
Auf meinem Herzen brennen.

Es hat solch' Wort in dunkler Stund'
Mir Kraft und Muth gebrochen,
Als einst ein boeser Menschenmund
Es zuernend ausgesprochen.

Wenn ich ein herbes Wort euch sag'
In ungezaehmtem Grimme,
Trifft wie ein blut'ger Geisselschlag
Mein Herz die eigne Stimme.

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Чайки

Сияет утро, блестит вода
Беспечный челнок качая.
С рассветом слетелась к нему сюда
Стремительных чаек стая.

Взмывают чайки над кораблём
Купаясь в вольном просторе,
А небо всё ярче горит огнём,
Всё гуще синеет море.

И вдруг исчезает в тумане норд,
Вверху не видно лазури,
И чайки, крылом задевая борт,
Кричат в предчувствии бури.

На шатком мостике рулевой
С тревогой ждёт перемены,
А чайки над самой его головой
Проносятся в клочьях пены.

И ветер ревёт, океан взбугрив,
Треща, ломается рея,
И шторм разбивает корабль о риф,
И чайки рыдают, рея.

Сияет утро, покой везде,
И в первых лучах рассвета
Обломки качаются на воде,
А чайки исчезли где-то.


Оригинал
Ada Christen
Moeven

Es schaukelt im Morgensonnenschein
Ein Schiff auf gruenen Wogen,
Die Wellen flimmern, die Luft ist rein,
Die Moeven kommen gezogen.

Es streift ihr weisser Fluegel die Fluth,
Sie gleiten leicht vorueber,
Der Himmel flammt in heller Gluth,
Das Meer wird trueb' und trueber.

Der Nebel steigt. – Mit zitternder Hast
In bangender Sturmesahnung
Umflattern die Moeven Bug und Mast
Und kreischen ihre Mahnung.

Sie kreisen dem Mann am Steuer dort
Um seine wirren Locken,
Sie treiben auf den Wellen fort,
Umhuellt von Schaumesflocken.

Es pfeift der Wind, es aechzt das Schiff,
Die braunen Masten knattern,
Das Fahrzeug scheitert an einem Riff,
Um das die Moeven flattern – – –

Die Wellen flimmern, die Luft wird rein,
Die grauen Nebel fliehen. –
Es schaukelt ein Wrack im Sonnenschein,
Die Moeven weiter ziehen ...

-----------------------------------------


Из Ады Кристен
Венеция-4. Гондольер

-- Ну и жара! Пьяццетта* вся пуста.
Сегодня мне приезжих не дождаться,
И даже парам лень уединяться.
Ну и жара! не жизнь, а маята!

Так жаловался Беппо, когда я
Шла мимо... -- "Он гребёт деньгу лопатой,
Скорей, веслом...  Гребцы -- народ богатый,
На хлеб хатает, Госпожа моя" --

Мне шикнул на ходу один еврей,
И волосы кудрявые взъерошил,-
И вдруг отпрянул: Беппо огорошил,
Его, расслышав эту фразу: -- Эй!!

Ты что бормочешь там себе под нос!
И, вывернув карманы, стал браниться:
-- Гляди, сам черт не смог бы поживиться!
Сегодня день ни цента не принёс!

-------------------------------------
От переводчика.
*Пьяццетта -- площадь в Венеции
-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen
Venedig-4, Gondoliere

»Der Tag ist heiss! – die Piazetta leer! –
Ich kann vergeblich heut' der Fremden harren,
Und auch kein Liebespaar will einsam fahren.
Der Tag ist heiss! – Eh! – ist das Leben schwer!«

So stoehnte Beppo, als ich fluechtig frug,
Wie sein entruestet Angesicht zu deuten.
»Madonna glaubt nur nicht den Schifferleuten,
Die haben Geld! – die haben Brod genug,«

So zischte mir ein Judenbube zu
Und wuehlte grimmig in den krausen Locken,
Doch schwieg er ploetzlich und entsprang erschrocken,
Denn Beppo hoert' ihn und er knirschte: Du!! –

Und rasch heraus er beide Taschen kehrt,
Schnippt mit den Fingern und beginnt zu fluchen:
»Der Teufel selber kann heut' bei mir suchen,
Nicht einen Cent ist dieser Tag mir werth!« ...

-----------------------------------------


Из Ады Кристен
Венеция-5. Погребение

Близ го'ндолы моей монах гугнивый
За упокой читает, глядя тупо.
При нём стоит сестёр-послушниц группа.
Воркуют волны старые мотивы.

Монах вдвоём с умершей в чёрной лодке.
Она в подушках, под вуалью чёрной
Лежит такой невинной и покорной;
А он бубнит, перебирая чётки.

Ее холодный лоб венчают розы,
И светлый локон, выбиваясь, вьётся.
Она словно мечтаньям предаётся,
Иль спит глубо'ко, не меняя позы.

Вот заскрипел тяжелый заржавелый
Засов ворот кладбищенских...  и к яме
Стащили гроб. Уносится волнами
Упавший в воду венчик розы белой...


Оригинал
Ada Christen
Venedig-5, Begraebniss

Naechst meiner Gondel steht ein Moench, der leise
Gebete seufzt. Er starret vor sich nieder,
Auch sein Gefolge murmelt Todtenlieder.
Die Wellen singen ihre alte Weise.

Den Moench und eine Todte traegt die kleine
Und schwarzbeflaggte Gondel, um das Kissen
Des stillen Maedchens flattert windzerrissen
Ein schwarzer Schleier, und umhuellt die Reine.

Ein Kranz von Rosen schmueckt ihr Haupt, das bleiche,
Die blonden Locken gleiten auf den Fluthen,
Und wie sie einst bei suessen Traeumen ruhten,
Ruh'n jetzt die Haende dieser holden Leiche.

In alten Angeln knarret rostend, lose
Das Friedhofsthor ... und wie den Sarg sie heben,
Den jungen Leib der Erde rueckzugeben,
Sinkt in die Fluthen eine weisse Rose...

-----------------------------------------


Из Ады Кристен
Венеция-6. Конец Карнавала

Всю площадь запрудил безумный люд,
Мелькают маски в пёстром хороводе,
Филёры в капюшонах о свободе,
А рыбаки -- бог весть о чём орут.

Вот Фраганапа* прыгает, дурак,
Вот отпускают пошлости паяцы,-
Им, скоморохам, лишь бы посмеяться,-
Вот коломбины пляшут кое-как...

И вдруг на колокольне полночь бьют...
Вмиг гаснут света пёстрые каскады,
Шуты, крича, уносятся в аркады --
И вечность вновь в права вступает тут.

-------------------------------------
От переводчика, по Интернет-источникам.
*Фраганапа: очевидно, имеется в виду один из персонажей старинных венецианских комедий;
коренастый монах с большим носом, весельчак, любитель плотно поесть и хорошо выпить.
-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen
Venedig-6, Fastnachtende

Ein tolles Volk, es tobt den Platz entlang,
Auf bunte Masken fliesst ein Lichtmeer nieder,
Vermummte Schergen blasen Freiheitslieder,
Bemalte Fischer kreischen alten Sang.

Es springt und lacht der Fraganapa taeppisch,
Aus schwarzen Augen spruehen wueste Blitze,
Die Harlekine schnarren seichte Witze,
Die Columbinen tanzen matt und laeppisch.

Da toent vom Markusthurm die Mitternacht –
Das Licht erlischt, – die Narren sind verflogen,
Ihr letztes Jauchzen gellt noch durch die Bogen,
Bald ruht der Platz in einsam, hehrer Pracht.

-----------------------------------------


Из Ады Кристен
Венеция-8. Остров Лидо*-1

Неспешно барка в сумерках плывёт
Через канал, и дальше вглубь лагуны.
Былых времён таинственные руны
Отчётливей слышны средь этих вод.

Вот перед нами мост Риальто. Глаз
Скользит по зданьям храмов и палаццо,
И без следа и шороха стремятся
Виденья чёрных го'ндол мимо нас.   

В вечернем тёплом воздухе дрожат
Колокола...  теперь пора молиться...
И шелестят деревья, и струится
Оттуда, с Лидо, нежный аромат.

Здесь голоса и звуки прежних лет
Я различить способна без усилья,
И сонный голубь складывает крылья,
И входит ночь, и тихо гасит свет...

-------------------------------------
От переводчика, по Википедии.
*Остров Ли'до находится в бухте примерно в одном километре от Венеции,
он отделяет венецианскую лагуну от Адриатического моря.
-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen
Venedig-8, Lido (1)

Im Daemmerlichte schwamm die Barke fort
Durch den Canal und hin durch die Lagunen,
Der todten Zeit geheimnissvolle Runen
Erstickten schier das laute Menschenwort.

Es glitt an Tempeln und Palaesten nur
Vorbei mein Schiff, durch des Rialtos Bogen,
An schwarzen Gondeln, die vorueberzogen
Wie Nachtgespenster, sonder Laut und Spur.

Vom Klosterthurme bebte durch die Luft
In leisen Toenen schon der Abendsegen, –
Da rauschten Baeume, wehte mir entgegen
Vom gruenen Lido weicher Bluethenduft.

Und sanfte Stimmen waren jetzt erwacht,
Durch Gras und Buesche schwebte suesses Klingen,
Verirrte Tauben senkten ihre Schwingen –
Es stieg die Fluth – und maehlig kam die Nacht...

-----------------------------------------


Из Ады Кристен
Венеция-9. Остров Лидо*-2

Настала ночь. Весь в звёздах небосклон,
На водах слабый лунный свет трепещет,
Сырой песок, засеребрившись, блещет,
Прибой вдали рокочет глухо; он

У побережья сыплет жемчуга,
Все в диамантах, ракушки мерцают,
Потом с шипеньем волны отползают
И тишина объемлет берега.

Но кто на взморье преклонил колена?
Чело пылает, грудь обнажена...
Что' в этот миг он шепчет сокровенно,-
То слышат только ветер и волна...

-------------------------------------
От переводчика, по Википедии.
*Остров Ли'до находится в бухте примерно в одном километре от Венеции,
он отделяет венецианскую лагуну от Адриатического моря.
-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen
Venedig-9, Lido (2)

Die Nacht ist da! – Es leuchtet jeder Stern,
Das Mondlicht zittert sacht auf jeder Welle,
Der feuchte Sand erglaenzet silberhelle,
Des Meeres Brausen toenet dumpf und fern.

Es wogt heran und spruehet Perlen aus,
Schaeumt Diamanten, die auf Muscheln schimmern,
Und rollt zurueck mit leisem, truebem Wimmern,
Das jaeh erstirbt in Wind und Wellenbraus.

Am Strande aber kniet ein Menschenkind
Und beut entbloesst der Luft, der Wogenkuehle
Die wunde Brust, das Haupt, das schmerzensschwuele,
Und was es fluestert, hoert nur Meer und Wind ...

-----------------------------------------


Из Ады Кристен
Венеция-10. Ночное Плавание

Вариант 1.

Ночь непроглядна. Ливень монотонно
По крыше* нашей го'ндолы стучит.
Мой старый перевозчик то ворчит,
То молится: Заступница Мадонна!...

Но вот он замолкает, и в тревоге
Склоняется, и внемлет шуму вод,
И смотрит вверх, в беззвёздный небосвод:
Фонарь не осветит ему дороги.

Внезапный шквал о наш челнок дробится,
За валом вал идут со всех сторон,
Фитиль трещит и гаснет. Мой Харон
Вновь сетует, и ропщет, и бранится.

"И для тебя,- подумала тогда я,-
Нет в жизни света, и причала нет,
О моё сердце!..".
                Вдруг забрезжил свет,
На чёрных волнах искрами сверкая.

Шёл парусник, огни на нем горели,
Жемчужный след тянулся за кормой,
И гондольер приободрился мой
Сквозь ночь и шторм узрев дорогу к цели.


Вариант 2.

Ночь беспросветна. Сильный дождь стучит
По крыше* лодки не переставая.
Мой старый перевозчик то ворчит,
То молится: Заступница Святая!...

Но вот он замолкает, и к воде
Склоняется, и слушает в тревоге:
На небосклоне ни звезды нигде,
А с фонарём он не найдёт дороги.

Бьёт за волной волна в корму челна,
Качается латерна, меркнет пламя,
Фитиль коптит и гаснет. Ночь черна.
Бранится кормчий. Что-то станет с нами?

И сердце оробелое в груди
Моей стучит. Ни света, ни причала
Нет в жизни и ему!.. Вдруг впереди
Дорожка золотая замерцала.

Проходит, весь в огнях, корабль большой.
Он твёрдо держит курс, минуя мели...
И гондольер, приободрён душой,
Ведёт ладью сквозь ночь и бурю к цели.

-------------------------------------
От переводчика, по Интернет-источникам.
*На некоторых гондолах прежде устанавливали (съёмные) крытые кабинки "фельце",
защищавшие пассажиров от любопытных глаз и непогоды.
-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen
Venedig-10, Nachtfahrt

Tiefschwarze Nacht – und rastlos stroemt der Regen
Eintoenig nieder auf der Gondel Dach,
Der alte Schiffer haelt sich singend wach,
Zuweilen aber murmelt er den Segen.

Doch er versinket bald in ernstes Schweigen
Und lauscht hinunter in das dunkle Meer,
Schaut auf zum Himmel, schwarz und sternenleer,
Sein Lampenlicht kann keinen Weg ihm zeigen.

Und als die Wogen an die Gondel schlagen,
Die Lampe schwanket und die Flamme zischt,
Als sie aufflackernd knistert und erlischt,
Da flucht er laut, um leise dann zu klagen.

»So ist auch Dir Dein letztes Licht versunken,
So findest Du den sichern Hafen nicht,«
Grollt dumpf mein Herz. ... Da ploetzlich ward es licht
Und auf den Wellen tanzten goldne Funken.

Das rothe Laempchen eines Seglers sandte
Die Perlenbruecke leuchtend zu mir her ...
Der Gondoliere klagte nimmermehr,
Als er sein Ziel durch Nacht und Sturm erkannte.

-----------------------------------------


По канве стихотв. Ады Кристен
Венеция-11. <Страшный Суд>
(стоя возле одной знаменитой картины)

"Художник, написавший Суд Господний,
Стал знаменит. А  в о т -- его жена:
Здесь в образе святой в раю она,
Тут во грехе, тут в пекле преисподней." --

Гид объяснял, почёсывая бровь,
Как женщина нисходит постепенно 
С небес через чистилище в геенну,
Куда ее отправила любовь.

Огнём пылала золотая грива
Красавицы, страдающей в аду
У публики досужей на виду...
И долго я стояла молчаливо

Перед картиной, думая о том,
Что женскую природу опорочит
Любой из тех, кто непременно хочет
Порок увидеть в образе святом,

Тех, что сперва ей душу исказили
И похотью ей осквернили плоть,
Зане стыда им не внушил Господь,
И в демона ее преобразили,

И, бедную, отправили на дно,
Изгнав ее из солнечного рая,-
И вот она терзается, сгорая...
                ***
... Об этом говорило полотно.


Оригинал
Ada Christen
Venedig-11, Himmel, Hoelle, Fegefeuer
(Gemaelde)

»Das Weib des Kuenstlers – jenes Ewiggrossen –
Zeigt dreimal dieses weltberuehmte Bild,
Hier malt er noch als Heilige sie mild,
Als Suend'ge hier – und hier verdammt, verstossen.«

So sprach der Fuehrer, breit, eintoenig, leise,
Und wies bedaechtig hin auf die Gestalt,
Die Himmel, Fegefeuer, Hoell' durchwallt,
Von Lieb' verewigt in so herber Weise ...

Bald stand ich einsam, schaute stumm die Zuege
Des schoenen Weibes in der Hoellenschaar,
Es flammte grell ihr goldigrothes Haar,
Ihr dunkles Auge blickt', als ob es fruege:

Was sinnest Du? – Ob meines Gatten Lieben?
Zum Liebeslied der kuehn gemalte Text
Bin ich – den tausend Stuemper nachgeklext,
Die auch das Weib aus seinem Himmel trieben.

Doch sie verflachten erst den Zug der Seele,
Verzerrten dann den himmlisch reinen Leib,
So wurde aus der Heiligen ein Weib,
Daemonisch schoen – entweiht durch Menschenfehle. –

Ich schauderte ob dieser tiefen Klage ...
Das Glaubensmaerchen einer alten Zeit,
Der Liebe traurige Vergaenglichkeit
Spricht aus dem Bilde und aus seiner Sage.

-----------------------------------------


Из Ады Кристен
Типажи. Старый Еврей

На темечке ки'па*,
штаны грязны,
обутки в латках,
запылены,
худое драное
пальтецо,
в морщинах
обветренное лицо,
седых кудлатых
кудрей салат,
и умных глаз
незлобивый взгляд...
У рта глубокая
борозда,-
она залегла
еще в те года,
когда горемычного,
видит бог,
любой и каждый
обидеть мог.   
– – – – – – – – – –
Но вдруг наступила
пора свобод**,
и всё дурное
прошло, и вот
на память бед
и невзгод былых
лишь рабской улыбки
остался штрих.

-------------------------------------
От переводчика.
* ки'па  (кипа', ермо'лка) -- небольшая шапочка на затылке, которую полагается носить
еврейским мужчинам.   
** Это стихотворение опубликовано в сборнике 1872 года. Напрашивается предположение,
что Ада Кристен, говоря о наступившем "свете свободы", имеет в виду новую конституцию
Австро-Венгерской монархии 1867 года, которая отменила все правовые ограничения для
религиозных меньшинств.
После вековых утеснений евреи наконец смогли вздохнуть свободнее. Правда, ненадолго.
В 1873 г разразился экономический кризис, в котором обвинили конечно же тех, кто всегда
выпивает всю воду из всех на свете кранов, и антисемитизм стал принимать всё более
радикальные формы. Гитлер во многом почерпнул свою ненависть к "неполноценной расе"
за время своего пребывания в Вене в 1907 - 1913 гг.
См. например
http://eleven.co.il/diaspora/regions-and-countries/10050/
http://ru.frwiki.wiki/wiki/Histoire_des_Juifs_en_Autriche
-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen
Ein Jude

Das kleine Muetzlein 
In den Nacken gerueckt,
Die alten Schuhe
Bestaubt und geflickt,
Das morsche Gewand
Beschmutzt und zerknittert,
Sein gelbes Gesicht
Durchfurcht und verwittert,
Die weissen Locken
Zerruettet und wild,
Die klugen Augen
Versoehnungsmild ...
Nur um den Mund
Ein laechelnder Zug,
Klagt wie viel Schmach
Der Greis einst trug –
Wie aengstlich laechelnd
Und zitternd er
Sein Haupt gebeugt
Vor Knecht und Herr –
– – – – – – – – – –
Es wurde Licht! –
Er wurde frei –
Der Fluch und die Schmach
Sie zogen vorbei
Von seinem Elend
Blieb ihm nur
Des Sclavenlaechelns
Tiefe Spur.

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Бродячие Скоморохи - 3

Тот парень,- видишь,-  с блёстками на платье,
Тот, белокурый,- в волосах заколка,
И пара бантов из цветного шёлка,-
Болтающийся лихо на канате:
Глянь, как форсит он, вроде попугая,
Улыбкой льстивой на лице скуластом
И кольцами, и веером цветастым
Всех барышень к себе располагая.

Так, нарумяненный не без кокетства,
Из братьи голодранцев, юн годами,
Бродячий шут с усталыми чертами,
Не знавший детства,- он играет в детство;
Красивое лицо смешно кривящий,
Живущий не пойми с какого бока,
Без радости и блага, одиноко,
Столь ладный телом, но душой пропащий...


Оригинал
Ada Christen
Vagabundenbilder-3.

Sieh' jenen Burschen dort im Flitterkleide,
Den blonden Krauskopf mit dem weib'schen Scheitel,
Den bunten Schleifen von gestickter Seide,
Der sich am Seile wiegt so keck und eitel.

Der Bursche dort, der wie mit laess'gen Schwingen,
Gleich einem Papagei, sich schaukelnd faechelt,
Die Sonne blitzen laesst auf seinen Ringen
Und zu den Weibern schmeichelnd niederlaechelt.

Der Bursche dort in frecher Gauklerschoene,
Mit seinen mueden, rothbemalten Zuegen,
Ist einer jener Vagabundensoehne,
Die kindheitslos sich eine Kindheit luegen.

Der Bursche dort lebt ohne Glueck und Segen,
Du fuehlst nur dumpf, dass ihm die Jugend fehle,
Denn oed' und traurig grinset Dir entgegen
Aus blueh'ndem Leibe die verfaulte Seele.

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Бродячие Скоморохи - 4

Дрожит дощатая стена,
Пода'л сигнал горнист.
Арена вся подметена,
Эй хопп! стреляет хлыст.

Заржав, влетает чёрный конь,
А на коне -- она.
Сильна, смугла ее ладонь,
Ступня ее темна.

Бьёт бубен,- мерин скачке рад,-
То свет, то тень, то свет,-
Гитана кружится,- стучат
Костяшки кастаньет.

Эй хопп! Прервался танец вдруг,
И девушка с конём,
Закончив свой последний круг,
Скрываются вдвоём.

Потом, зайдя в чуланчик свой,
Колоду старых карт
Она раскинет,- мол, какой
Ей завтра будет фарт.

Не весела и не грустна,
Уже в исходе дня,
Зевая, бьёт кнутом она
Собаку и коня.


Оригинал
Ada Christen
Vagabundenbilder-4.

Es zittert schon die Bretterwand,
Trompetenlaerm erschallt,
Ein Bube glaettet rasch den Sand,
He hopp! – die Peitsche knallt.

Da jagt herein auf schwarzem Ross
Ein Weib mit keckem Gruss,
Den braunen Arm und Nacken bloss,
Entbloesst den braunen Fuss.

Die Castagnetten klappern wild,
Es droehnt das Tamburin,
Wie ein belebtes Broncebild
Tanzt die Zigeunerin.

He hopp! – der heisse Tanz ist aus,
Sie gleitet rasch zur Erd',
Mit wildem Sprung in's duenne Haus
Eilt hastig Weib und Pferd.

Im Zelt hockt sie auf Sammt und Stroh,
Legt Karten in die Rund,
Sie ist nicht traurig – ist nicht froh,
Peitscht gaehnend Ross und Hund...

-----------------------------------------


По мотиву стихотв. Ады Кристен
- В Мансарде -, с нем

Поплачь, не молчи же. У нас беда,
Скончалась дочь от недуга.
Любовь сильнее, чем смерть? О да --
Остались мы друг у друга.

Поплачь, не молчи. Пусть слеза бежит.
Ты в горе не одинока.
Сегодня счастье в люльке лежит,
А завтра в земле глубоко...


Оригинал
Ada Christen
Fuenf Treppen hoch-20.

Nicht graem' Dich stumm ob unserer Noth,
Viel ist uns noch geblieben.
»Die Liebe ist staerker als der Tod!«
So steht es, mein Weib, geschrieben.

Nicht halte Deine Thraenen zurueck,
Vor mir dem treuen Gefaehrten;
Heut' liegt in der Wiege noch das Glueck,
Und morgen tief in der Erden ...

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
De profundis*

Ты умерла -- и я совсем одна.
В глухом отчаяньи, сокрушена,
Я думаю: она неподалёку,
И отрешить меня от этих мук
Еще придёт... и ты приходишь вдруг,
Смеясь, лепечешь, тычешься мне в щёку.

Покуда сон мой длится, я опять
Зову тебя, как может только мать
Ребёнка звать. Но открывая веки,
Я с прежней болью вновь осознаю,
Что на земле, тебя, любовь мою,
Уже вовеки не найду, вовеки...

-------------------------------------
От переводчика.
Перевод выполнен в предположении, что стихотворение посвящено памяти рано умершего
ребёнка Ады Кристен. Так ли это на самом деле, и нет ли у этих строчек иного адресата,
дознаться мне не удалось.
* De profundis (лат.): Из глубин.
Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим.
Псалтырь 130, 1-2: De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam.
"Из глубин воззвал я к тебе, Господи! Господи, услышь голос мой".
-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen
De profundis: Maryna

Seit Du gestorben, bin ich recht allein.
Ich traeume oft, es muesse anders sein,
Dann sag' ich mir: Sie ist nur fortgegangen
Und kehret wieder, denn sie ahnt mein Leid.
Dann kommst Du lachend wie in alter Zeit
Und streichelst hastig-redend meine Wangen.

Und ich erwache ... will Dich wiedersehn,
Will Dich in einem Winkel noch erspaehn,
Ich suche wie die Mutter nach dem Kinde!
Doch ploetzlich faellt mich der Gedanke an:
Dass ich die Welt zu Ende laufen kann
Und nirgend ... nirgend ... nirgend ... Dich mehr finde!

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Деревенские Картинки: Кирмес*

Скрипицы и дудки визжать взялись,
труба закричала дико.
Юххайза! Ярманка! Веселись!
Вон пастор плывёт, гляди-ка!

Юххайза! Когда же еще парням
плясать, целовать девчонок!
"Ну то-то радости смердам! Впрямь
на каждого тут бочонок!"--
 
Так пастор сердится, и притом
кивая благообразно,
бурча, осеняет себя крестом:
Храни, Господь, от соблазна!

-------------------------------------
От переводчика.
* Ки'рмес [нем. Kirmes] -- храмовый праздник, и в то же время веселый праздник урожая:
базары, ярмарки, гуляния, танцы, застолье, выпивка и т.п.
-------------------------------------

Оригинал
Ada Christen
Dorfbilder - Kirmes

Der Brummbass murrt und die Geige schreit,
Und die Trompete spektakelt!
Juchheisa! lustige Kirmeszeit! ...
Da kommt der Pfarrer gewackelt.

Juchheisa! seiner Dirn' einen Kuss
Der Bursche giebt muehvergessen,
Sie tanzen! ... »Wie ist der Lebensgenuss
Dem Volk mit Scheffeln gemessen!«

So brummt der Pfarrer und blinzelt hin
Und grollt der Lust, der schlichten,
Und quaelt sich ab mit luesternem Sinn,
Die Suende hineinzudichten.

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Деревенские Картинки: Лекарь

Студиозус при полном параде
                на
той стене,- по всему, не трус:
по соседству с портретом -- рог для вина,
эспадрон и простой картуз.

Но портретик давно не схож с образцом:
тот согнулся, живот обвис,
нос, когда-то прямой, рассечён рубцом,
щёки бледны, а череп лыс.

Сиволап со стоном пришел просить,-
прихватило зуб у него.
Врач бурчит,- мол, куда всё девалось: прыть,
планы, молодость, удальство?..


Пара вариантов

Вариант 1.

В его приемной светлая стена,
На ней портрет, где юн и весел он,
Студенческий картуз, рог для вина
И старенький дуэльный эспадрон.

Жаль, по сему рисунку невдомёк
Сегодня распознать оригинал:
Шрам нос и щёку лекаря рассёк,
А череп совершенно голым стал.

Ночь; грубиян мужик к нему стучит,
Спасай, мол, зуб заныл-де у него.
А эскулап вздыхает и ворчит:
"Где молодость моя? где удальство?!"


Вариант 1а.

Простая светлая стена,
На ней портрет, где молод он,
Его картуз, рог для вина
И заржавелый эспадрон.

Жаль, по портрету невдомёк
Теперь узнать оригинал:
Нос эскулапа шрам рассёк,
Массивный череп голым стал.

Ночь; землероб к нему стучит,
Мол, зубы мучают его.
А врач вздыхает и ворчит:
"Эх, где мой пыл и озорство?!"

И т. п.

Оригинал
Ada Christen
Dorfbilder - Der Arzt

Zwei Schlaeger, Trinkhorn und Cerevis
Schmuecken die hellen Waend'
In voller Wichs noch ueberdies
Haengt mitten ein Corpsstudent.

Es gleicht das flotte Conterfei
Nimmer dem Original,
Die Nase theilt ein Schmiss entzwei,
Der schoene Kopf ist jetzt kahl.

Und eben klagt ihm ein Bauer breit:
»Hoh-le ... Zaeh-n-e!! ... Theures Bier!«
Er summt: »Oh Burschenherrlichkeit,
Was wurde aus Dir und mir!'

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Деревенские Картинки: Школьный Учитель

Худой как спичка субъект, а тон
речей его -- аллилуйя.
На каждого зорко взирает он,
как будто экзаменуя.

Писклявый голос звенит динь-динь,
глазёнки малы'...  при этом,
слыхать, что когда-то он знал латынь,
и тщился прослыть поэтом.

Голодный, запойный,- педант не прочь
порой строчить эпиграммы,
и за вино в кабаке всю ночь
как шут разыгрывать драмы.


Оригинал
Ada Christen
Dorfbilder - Der Schulmeister

Der spindelduerre blasse Cumpan
Voll wohlgefuegter Reden
Schaut pruefend sorgsam die Menschen an,
Als examinirte er Jeden.

Die Augen sind klein, das Stimmchen fein,
Gezirkelt alle Geberden,
Man sagt, er sprach vor Jahren Latein
Und wollte auch Dichter werden.

Jetzt hat er oft Hunger ... immer Durst ...
Und dichtet nur epigrammatisch,
Verwerthet fuer Wein als Wirthshaus-Hanswurst
Auch sein Talent dramatisch.

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Деревенские Картинки: Подкидыш

Старухино лицо... в такие лица
морщинами впечаталась нужда,
но ум из добрых глаз ее струится,
что не умели плакать никогда.

Она была подкидыш... это значит,
любого бедняка была бедней.
Ни господа, ни те, кто им батрачит,
задаром ничего не дали ей.

Она всегда бралась за дело живо,
всерьёз,- она иначе не могла,
и то, чего трудом не заслужила,
ни у кого ни разу не взяла.

Она гордится тем, что накопила
немного денег: это, говорит,
дрова и печь, что я недотопила,
кувшин вина, что мною недопит,

и черный хлеб, что мною недоеден..."
Вот старость без стыда и без нужды.
Тех кто смирен, хоть одинок и беден,
Господь вознаграждает за труды.


Оригинал
Ada Christen
Dorfbilder - Ein Balg (Ein Findling)

Die alte Frau hat ein hartes Gesicht,
Doch kluge sanfte Augen,
Die wenig mehr beim Pfenniglicht
Und nicht zum Weinen taugen.

Sie war ein Balg ... Als Findelkind
Verlassner als die Armen,
Bat weder Herren noch Gesind
Um Futter und Erbarmen.

Sie griff fest zu und schaffte stramm
Wie ehrbar-ernste Leute,
Dass nie sie Unverdientes nahm
Erfreut das Weib noch heute.

Sie zeigt auch jetzt mit Bauernstolz
Erdarbte Thalerscheine:
»Die sind mein unverbranntes Holz,
Meine ungetrunknen Weine ...

Die sind mein ungegessenes Brod,
Auf jedem steht geschrieben:
Ein Alter ohne Schand' und Noth ...
Und was mir Gott schuldig geblieben.«

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Деревенские Картинки: Вернувшись из Города

Вся в канареечной одежде,
в стекляшках, крашена, смешна!
Лишь глазки хороши, как прежде
смеется ль, сердится ль она.

Лорнет, огромный веер...
                шляпа
с пером -- не сыщите модней.
Но и в перчатках та же лапа
доярки, скотницы у ней.

Она ребячливой осталась,
простушкой прежнею точь-в-точь,
болтать, как некогда случалось,
она от всей души не прочь.

Но ясно сделалось плутовке
Вернувшейся из Вены в глушь,
Что на столичные уловки
Завидный мог бы клюнуть муж!


Оригинал
Ada Christen
Dorfbilder - Eine Heimgekehrte

Ein gelbes Kleid! und Edelsteine!
Ei, die ist spasshaft hergeputzt!
Doch Augen hat sie wie nur Eine,
Huebsch wenn sie lacht, huebsch wenn sie trutzt.

Von Federn strotzt ihr Hut ihr feiner,
Lorgnon und Faecher traegt sie gar,
Kein Handschuh macht die Haende kleiner
Der Kuhmagd, die sie frueher war.

Auch lustig ist das Ding geblieben,
So kindisch-eitel, schwatzhaft-froh,
Trotzdem es sich herumgetrieben
Gedankenlos und herzensroh

Doch Eines hat sie gut begriffen
Und es den Staedtern nachgethan:
Sie fing mit dummen Weiberkniffen
Sich einen klugen, reichen Mann.

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Деревенские Картинки: Лунная Ночь

Долины спят в сиянии луны,
Застыли кроны, кланяясь друг другу,
Ночного ветра вздохи не слышны,
И в тишине туман ползёт по лугу.

Объяты крепким сном дома вокруг,
И только в этом в целой деревушке
Сияют свечи, слышен цитры* звук,
И громкий смех на дружеской пирушке.

Но вот и он смолкает. Загрустив,
Друзья поют известный всем и всюду
Печальный выразительный мотив:
"Люблю тебя и вечно верен буду".

-------------------------------------
От переводчика, по Википедии.
* Цитра -- струнный щипковый музыкальный инструмент,
распространенный в Австрии, Германии и Венгрии.
-------------------------------------

Оригинал-
Ada Christen
Dorfbilder - Mondnacht

Das gruene Thal traeumt stumm im Mondenlicht
Und feierlich die Baeume niederschauen;
Der Nachtwind selbst regt seine Fluegel nicht,
Lautlos im Wiesengrund die Nebel brauen.

So schlafumfangen liegt jedwedes Haus,
Nur eins giesst Lampenschein durch alle Scheiben;
Lang toente heller Zitherklang heraus,
Und frisches Lachen, frohes Zechertreiben.

Doch ploetzlich schwieg es ... und wehmuethig-sacht
– Weil Freunde sich zum letztenmal umfassen –
Verklingt das Volkslied in der Herbstesnacht:
»Hab' treu geliebt Dich ueber alle Massen.«

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Общая Низость -1

Я о себе не думать не могу --
наверное, ты всё-таки богата:
ты уделяешь другу и врагу,
и частью жизни жертвуешь для брата.

И как же обходителен любой,
кто у тебя кусок иль помощь нудит!
Но взяв твоё последнее, с тобой
он больше церемониться не будет.


Оригинал
Ada Christen
Gemein-1

Zuweilen duenkt Dich: reich bin ich ja doch,
Denn immer hab' ich etwas noch zu geben,
Wer mir nur naht, er nimmt ein Stuecklein noch
Aus diesem armgepluendert-dunklen Leben.

Du schauest voll Bewunderung sie an,
Die auszunuetzen Dich so wohl verstanden.
Noch sind sie hoeflich ... werden grob sie, dann
Weisst Du, dass sie zu nehmen Nichts mehr fanden.

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Моя Муза - 2

Я знаю, знаю:  блажь и нрав дурной
в моих стихах, но не моё страданье,
вам слышится; и скромный томик мой,-
он встретит лишь вражду и порицанье.

Зачем вы так?! Мне радость не дана,
мне счастья нет -- быть может в этом дело? --
Но горечи, что Музой внушена,
мой голос дать я часто не хотела.

И если всё ж о боли я пою,
то мнится мне,- со мною болью схожий
молчальник,- вдалеке, в чужом краю,
в моих словах свой крик расслышит тоже.


Оригинал
Ada Christen
Meine Muse-2

Ich weiss es wohl, nur Trotz und Widerspruch
Hoert ihr aus jedem meiner Verse reden,
Und dieses kleine unscheinbare Buch,
Ihr werdet es verdammen und befehden.

Oh thut es nicht! ... weil ich nicht singen kann
Der Freude Lied, sollt ihr nicht fuerder grollen,
Was meine Muse trauervoll ersann, –
Glaubt mir, ich hab' es oft nicht singen wollen.

Wenn ich es dennoch immer wieder sang,
So ahnte mir, dass wo an fernem Orte
Ein Qualverwandter wortlos-leidend rang,
Der seinen Aufschrei fand in meinem Worte.

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Моя Муза - 4

... И думаете вы, что я могу
петь радость и веселье за спиною
оставшихся на прежнем берегу,
с тревогой наблюдающих за мною --

тех, с давних пор прозябших в нищете,
кто чист душой, хоть не богат словами,
кто мне, ребенку, бедной сироте,
давали хлеб, недоедая сами?


Оригинал
Ada Christen
Meine Muse-4

Glaubt Ihr, ich koennte doch ein frohes Lied
Hier angesichts des andern Ufers singen,
Wo Manche harren, die, als ich einst schied,
Mit bangen Blicken folgten meinem Ringen?

Die arm und niedrig – wie sie jetzt noch sind –
Einfaeltigen Tones treue Worte sprachen,
Und fuer das kleine fruehverwaiste Kind
Ein Stueck vom eignen kargen Brode brachen.

-----------------------------------------


По стихотв. Ады Кристен
Там, Напротив

Взглянув в окошко, и невольно
в груди дыханье затая,
на старой башне колокольной
мальчишку замечаю я.

Смеясь, шалун  руками машет,
диктует колоколу: бей!
и на краю провала пляшет,
распугивая голубей.

И вдруг меня через дорогу
увидев, и застыв на миг,
как бы дразня, босую ногу
мне выставляет озорник.

Пострел, архаровец весёлый,-
проделку в классе учиня,
он попросту сбежал из школы,
рискуя получить ремня.

Витаю так же, что ни день, я
меж Небом и Землёй, притом
страшась не смерти, не паденья,
но лишь Наставника с кнутом...

Оригинал
Ada Christen
Gegenueber

Dort in des Thurmes Glockenstube,
Dort taenzelt auf dem Fensterbrett
Ein blondgelockter kecker Bube
So leicht als ob er Fluegel haett'.

Er lacht und horcht dem klaren Singen
Der tiefgestimmten Glocken zu,
Hebt seine Arme hoch wie Schwingen
Und stoert der Tauben Mittagsruh.

Und jetzt erblickt er mich herueben,
Winkt mit der Muetze frohen Gruss,
Zeigt, dass auf lose Steine drueben
Sich stuetzt sein unbeschuhter Fuss.

Ob Spielgenossen ihn erwischen,
Ob ihn der Lehrer nicht entdeckt,
Belauert sorglich er dazwischen,
Sein Auge fragt mich oft erschreckt.

Ahnt er in mir auch den Gefaehrten,
Der zwischen Erd' und Himmel schwebt
Und nicht vor dem zerschmettert werden,
Doch vor des Lehrers Ruthe bebt?

-----------------------------------------
-----------------------------------------
-----------------------------------------
-----------------------------------------