Библия. Иисуса Навина. Глава 23

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 23.

        Церковнославянский текст:
23:1 И бысть по днехъ мнозехъ, егда упокои Господь Богъ Израиля от всехъ враговъ его иже окрестъ, и иисусъ состареся прошедъ дни.
23:2 И созва иисусъ вся сыны Израилевы и старейшины ихъ, и князи ихъ и судiи ихъ и книгочiя ихъ, и рече къ нимъ: азъ состарехся и проидохъ дни:

        Синодальный перевод:
23:1 Спустя много времени после того, как Господь [Бог] успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошел в преклонные лета.
23:2 И призвал Иисус всех [сынов] Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарился, вошел в преклонные лета.

        Перевод на современный русский язык:
        23:1 И бысть по днехъ мнозехъ, егда упокои Господь Богъ Израиля от всехъ враговъ его иже окрестъ, и иисусъ состареся прошедъ дни.
        23:2 И созва иисусъ вся сыны Израилевы и старейшины ихъ, и князи ихъ и судiи ихъ и книгочiя ихъ, и рече къ нимъ: азъ состарехся и проидохъ дни:

        Двадцать третья глава книги «Иисуса Навина» открывается со слов о том, что в том далёком прошлом, где жили герои этой книги, прошло много дней, когда упокоил Господь Бог Израиля от всех врагов его со всех сторон вокруг него, и иисус состарился за прошедшие дни. Здесь сказано немаловажное понимание этого времени – когда упокоил Господь Бог Израиля от всех врагов его со всех сторон вокруг него. То есть, по сути, это время, когда завершились все войны и ни с какой стороны не стало врагов. Это – время, когда настал покой в Израиле. И, по сути, вся эта глава – это речь того иисуса из прошлого, какая начинается в стихе 23:2 и заканчивается в стихе 23:16. Иисус созвал всех сынов Израилевых, их старейшин, князей, судей и книгочиев и сказал, обращаясь к ним: я состарился и прошли дни.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
23:3 вы же видесте вся, елика сотвори Господь Богъ вашъ всемъ языкомъ симъ от лица вашего, зане Господь Богъ нашъ споборствовавый намъ:
23:4 видите, яко низвергохъ вамъ языки оставшыяся вамъ сiя во жребiихъ племеномъ вашымъ, от Иордана вся языки потребихъ, и от моря великаго, еже определитъ на западъ солнца:

        Синодальный перевод:
23:3 Вы видели всё, что сделал Господь Бог ваш пред лицем вашим со всеми сими народами, ибо Господь Бог ваш Сам сражался за вас.
23:4 Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца.

        Перевод на современный русский язык:
        23:3 вы же видесте вся, елика сотвори Господь Богъ вашъ всемъ языкомъ симъ от лица вашего, зане Господь Богъ нашъ споборствовавыйъ намъ:
        23:4 видите, яко низвергохъ вамъ языки оставшыяся вамъ сiя во жребiихъ племеномъ вашымъ, от Иордана вся языки потребихъ, и от моря великаго, еже определитъ на западъ солнца:

        Обратите внимание на древнеславянские глаголы этой речи: видесте, сотвори стиха 23:3. Эти глаголы тоже двух времён – прошлого и будущего. Здесь нет однозначно сказанной речи, указывающей только на одно время. Даже слово «споборствовавыйъ» упомянуто специально, это слово тоже не показывает однозначно «споборствовал» или «споборствует». Это слово «споборствовавый» показывает образ того процесса, что был С тем, что был после (ПО) борьбы вот с этим «вый» - воем людей, произносящих нечленораздельные, воющие звуки в эфире Бога, вместо каких Бог хочет слышать один-единственный ЯЗЫК. И поэтому следом, в стихе стоит фраза о том, что низверг вам языки, оставшиеся вам этим во жребиих племенах ваших, от этого ора данного ВСЯ ЯЗЫКИ ПОТРЕБИХЪ, и от моря великого, что определит на запад солнца. Но обратите внимание на глагол, каким начинается стих 23:4 - видите. Этот стих говорит о будущем времени для того прошлого, и это будущее для нас есть настоящее, ибо в этом стихе первым стоит современное слово «видите», а не древнеславянское слово прошедших веков «зрите». А это означает ,что оба эти стиха взаимосвязаны и переплетены во времени, и стих 23:4 уже рисует картину, какая будет в будущем, что для нс есть настоящее. Именно поэтому глагол «видите» - это глагол настоящего времени: видите сейчас. И здесь говорится, что Бог уничтожил все языки, что были на западе от моря великого и на западе от солнца. А перед этим сказано про Иордан, значит Бог уничтожил весь ор, бывший на Земле. Это значит, что на планете Земля в настоящем времени будет период, когда иные языки, коими владели люди на территориях от Иордана, от моря великого и от запада солнца, будут уничтожены. Сейчас на планете существует великое множество языков, и этот разноязыкий вой раздаётся по всей Земле. Но настоящее время - потому оно и называется настоящим, что оно «настоит на своём». Поэтому, дорогие читатели Библии, не надо даже сомневаться в том, что все эти языки планеты будут уничтожены «от лица вашего». А читаете вы сейчас Библию на церковнославянском языке, являющимся основой русского языка. Поэтому и фраза «от лица вашего» показывает на «ваше лицо» – лицо того, кто читает Библию на современном русском языке, попутно понимая церковнославянский и изучая древнеславянский язык. От вашего лица будут убраны все оставшиеся языки мира. Даже не сомневайтесь в этом.
        Читаем речь далее, поскольку стих 23:4 завершается двоеточием.

        Церковнославянский текст:
23:5 Господь же Богъ вашъ самъ потребитъ ихъ от лица вашего, дондеже погибнутъ, и послетъ на ня звери дивiя, дондеже потребитъ ихъ и цари ихъ от лица вашего, и наследите землю ихъ, якоже глагола вамъ Господь Богъ вашъ:

        Синодальный перевод:
23:5 Господь Бог ваш Сам прогонит их от вас [доколе не погибнут; и пошлет на них диких зверей, доколе не истребит их и царей их от лица вашего], и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Господь Бог ваш.

        Перевод на современный русский язык:
        23:5 Господь же Богъ вашъ самъ потребитъ ихъ от лица вашего, дондеже погибнутъ, и послетъ на ня звери дивiя, дондеже потребитъ ихъ и цари ихъ от лица вашего, и наследите землю ихъ, якоже глагола вамъ Господь Богъ вашъ:

        Продолжается речь иисуса о том, что Господь уничтожит все языки, оставшиеся во жребиях племен, и от Иордана - от этого ора данного тоже ВСЯ ЯЗЫКИ ПОТРЕБИХЪ, и от моря великого, что определит на запад солнца. И иисус говорит, что Господь же Бог ваш сам уничтожит их от лица вашего, какие погибнут, и пошлет на них зверей дивiя, пока не уничтожит их и царей их от лица вашего, и наследите землю их, как говорит вам Господь Бог ваш. И здесь уже речь идёт о будущем времени, ибо написан глагол «потребит». Но, как вы уже уяснили, это будущее переплетено с настоящим.

        И обратите особое внимание, на то, каких зверей пошлёт Бог, чтобы уничтожить языки. Это не «диких зверей», как написал синодальный перевод. В церковнославянском тексте написано «зверей дивiя». Это слово по своему созвучию больше похоже на слово «дивные», чем «дикие». Вот это слово «дивiя» показывает образ «ди-вiя», что буквально означает, «ди воя», где «ди» в этом слове созвучно среднему между «ды» и «де», что означает русское «где». Поэтому это слово лишь отчасти показывает образ дикого зверя, какой воет, например в лесу. Ведь вой зверя может быть и не в лесу, и выть может не дикий, а даже домашний зверь, поскольку воем вообще называется и язык зверей. Вой – это те звуки, что производит горло живого существа. Поэтому здесь говорится о зверях, какие воют. И этот вой – не столько дикий, сколько дивный. Ибо вот это слово «дивiя», показывает ещё и «див-i-я», то есть, «дивиться (удивляться) буду и я». Таким образом, в слове «дивiя» срослись два понятия, показывающие один образ зверей – «где дивный (удивляющий) вой».

        А далее, после этого слова «дивiя» сказано «дондеже потребитъ ихъ и цари ихъ от лица вашего». То есть, звери будут дивно выть до тех пор, пока Бог не уничтожит их (то есть, языки) и царей их. Вой зверя – это то же, что и разговор у людей. И именно в наше современное время многие заметили, что звери, особенно, домашние собаки, кошки, стали завывать так, что это стало похоже на язык людей. Звери, как бы, повторяют то, что произносится людьми на их языках. Этих случаев в последнее время стало столь много, что видео о таких зверях заполонили информационное пространство. В этих видео коты, собаки произносят звуки, похожие на слова на том языке, на каком разговаривает их хозяин, что удивляет людей и заставляет их выкладывать эти видеоролики в сети Интернет. Вот вам и диво дивное в слове «дивiя». То есть, звери будут так дивно выть до тех пор, пока Господь не уничтожит все оставшиеся языки и их царей – тех, кто руководит людьми, разговаривающими на этих языках. Вот такую картину современного мира показывает этот стих в речи иисуса, где даже звери станут выть на разных и почти человеческих языках. Но всех их (оставшиеся языки) уничтожит Господь Бог.

        Церковнославянский текст:
23:6 укрепитеся убо зело хранити и творити вся написанная въ книгахъ закона Моисеова, да не уклонитеся от него на десно или на лево:
23:7 яко да не внидете во языки оставшыяся сiя, и имена боговъ ихъ да не возъименуются въ васъ, ниже да кленетеся ими, ниже да послужите имъ, ниже поклонитеся имъ:
23:8 но токмо Господу Богу вашему прилепитеся, якоже твористе до сего дне:

        Синодальный перевод:
23:6 Посему во всей точности старайтесь хранить и исполнять все написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево.
23:7 Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами, не воспоминайте имени богов их, не клянитесь [ими] и не служите им и не поклоняйтесь им,
23:8 но прилепитесь к Господу Богу вашему, как вы делали до сего дня.

        Перевод на современный русский язык:
        23:6 укрепитеся убо зело хранити и творити вся написанная въ книгахъ закона Моисеова, да не уклонитеся от него на десно или на лево:
        23:7 яко да не внидете во языки оставшыяся сiя, и имена боговъ ихъ да не возъименуются въ васъ, ниже да кленетеся ими, ниже да послужите имъ, ниже поклонитеся имъ:
        23:8 но токмо Господу Богу вашему прилепитеся, якоже твористе до сего дне:

        Итак, речь иисуса продолжается тем, что он говорит людям укрепиться, чтобы очень велико хранить и творить всё написанное в книгах закона Моисеева и не уклоняться от него ни направо, ни налево. Иисус просит, чтобы люди не входили и не вникали в эти оставшиеся языки, и даже не произносили имена богов их, не клялись ими и не служили им, и не поклонялись им, а только к Господу Богу льнули бы, как и творили до сего дня. То есть, сегодняшнее время, определяемое фразой «до сего дня» - есть время, когда человек не поклоняется Богу, как это было в прошлые века. А ведь и вправду – до событий Апокалипсиса, какие описываются книгой Откровения Иоанна Богослова именно от начала Октябрьской революции 1917 года – в людях была вера в Бога. Взгляните на историю девятнадцатого, восемнадцатого, семнадцатого и всех иных, предшествовавших двадцатому веку, веков – там была вера в Бога, как основополагающая часть жизни всех людей и государства в целом. Поэтому именно о наших современных днях, в каких ни государство, ни большинство людей планеты Земля не верят в Бога так, как это было до сего дня, говорит иисус этими словами «якоже твористе до сего дне». И показывает это будущее, и, одновременно, прошлое время глагол «твористе».

        Церковнославянский текст:
23:9 и потреби Господь от лица вашего языки велики и сильны, и никто противоста вамъ до сего дне:
23:10 единъ от васъ прогна тысящы, яко Господь Богъ вашъ споборствоваше вамъ, якоже глагола вамъ:
23:11 и сохраните зело любити Господа Бога вашего:

        Синодальный перевод:
23:9 Господь прогнал от вас народы великие и сильные, и пред вами никто не устоял до сего дня;
23:10 один из вас прогоняет тысячу, ибо Господь Бог ваш Сам сражается за вас, как говорил вам.
23:11 Посему всячески старайтесь любить Господа Бога вашего.

        Перевод на современный русский язык:
        23:9 и потреби Господь от лица вашего языки велики и сильны, и никто противоста вамъ до сего дне:
        23:10 единъ от васъ прогна тысящы, яко Господь Богъ вашъ споборствоваше вамъ, якоже глагола вамъ:
        23:11 и сохраните зело любити Господа Бога вашего:

        Эта речь проста и понятна каждому. Здесь только нужно обращать внимание на глаголы: потреби, противоста, прогна, что являются глаголами и прошедшего, и будущего времени, а также глагол «сохраните», что показывает будущее и настоящее время. А вот глагол «любити» показывает три времени сразу - можно сказать, например, «как ты мог любить» в прошлом времени, можно сказать «любить сейчас» и «буду любить» в будущем.

        Церковнославянский текст:
23:12 аще бо отвратитеся и приложитеся ко оставшымся языкомъ симъ, иже съ вами, и браки сотворите съ ними, и смеситеся съ ними, и они съ вами,
23:13 виденiемъ увидите, яко не приложитъ Господь потребити языки сiя от лица вашего: и будутъ вамъ въ сети и въ соблазны, и въ гвоздiя въ пятахъ вашихъ и въ стрелы во очесахъ вашихъ, дондеже погибнете от земли благія сея, юже даде вамъ Господь Богъ вашъ:

        Синодальный перевод:
23:12 Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся из народов сих, которые остались между вами, и вступите в родство с ними и будете ходить к ним и они к вам,
23:13 то знайте, что Господь Бог ваш не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших и терном для глаз ваших, доколе не будете истреблены с сей доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш.

        Перевод на современный русский язык:
        23:12 аще бо отвратитеся и приложитеся ко оставшымся языкомъ симъ, иже съ вами, и браки сотворите съ ними, и смеситеся съ ними, и они съ вами,
        23:13 виденiем увидите, что не приложитъ Господь потребити языки сiя от лица вашего: и будутъ вамъ въ сети и въ соблазны, и въ гвоздiя въ пятахъ вашихъ и въ стрелы во очесахъ вашихъ, дондеже погибнете от земли благія сея, юже даде вамъ Господь Богъ вашъ:

        А если же отвратитесь и приложитесь к оставшимся языкам этим, что с вами, и браки сотворите с ними, и смеситесь с ними, и они с вами (что и произошло в истории Земли), то тогда узнаете, что не приложит Господь (силы и желания) чтобы уничтожить языки эти от лица вашего: и будут вам в сети и соблазны, в гвоздья в пятах ваших и в стрелы в глазах ваших, пока не погибнете от земли благой этой, что вам даде Господь Бог ваш.
        Мы живём как раз в это время, когда люди познают последствия смешения языков и браков людей с разными языками – сети и соблазны расставлены для человека везде, а гвозьдя в пятах людей не дают им правильно ходить, не испытывая боли, а стрелы в глазах людей не позволяют им правильно видеть этот мир. И так будет, пока вы, люди, не погибнете от земли этой благой, что вам ДАЛ Господь Бог ваш. Вот здесь слово «даде» показывает глагол «дал» в прошедшем времени, ибо всё это уже свершилось в нашей действительности, в какой живёт современный человек с его смешением языков и браков. И в этой действительности не видно, чтобы Господь Бог прилагал бы Свои усилия, чтобы уничтожить языки эти. Бог не делает этого для того, чтобы люди сами видением увидели и веданием уведали ту землю и к чему приведёт смешение языков и браков, ибо, конечно же, Богу было известно, что такое будет на Земле.   

       Церковнославянский текст:
23:14 азъ же днесь отхожду въ путь, якоже и вси иже на земли: и познаете всемъ сердцемъ вашимъ и душею вашею, яко ни едино слово отпаде от всехъ словесъ благихъ, яже рече Господь Богъ вашъ къ вамъ: вся приходятъ вамъ, и не разнствова от нихъ ни едино слово:
23:15 и будетъ, имже образомъ приходятъ на васъ вся словеса добрая, яже глагола Господь Богъ къ вамъ, тако наведетъ Господь на вы вся словеса злая, дондеже потребитъ вы от земли благія сея, юже даде вамъ Господь Богъ вашъ:
23:16 внегда преступите заветъ Господа Бога вашего, егоже заповеда вамъ, и шедше послужите богомъ инымъ и поклонитеся имъ: и разгневается яростiю Господь на вы, и погибнете скоро от земли благія, юже даде Господь вамъ.

        Синодальный перевод:
23:14 Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся.
23:15 Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Господь Бог ваш, так Господь исполнит над вами всякое злое слово, доколе не истребит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш.
23:16 Если вы преступите завет Господа Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им, то возгорится на вас гнев Господень, и скоро сгибнете с этой доброй земли, которую дал вам [Господь].

        Перевод на современный русский язык:
        23:14 азъ же днесь отхожду въ путь, якоже и вси иже на земли: и познаете всемъ сердцемъ вашимъ и душею вашею, яко ни едино слово отпаде от всехъ словесъ благихъ, яже рече Господь Богъ вашъ къ вамъ: вся приходятъ вамъ, и не разнствова от нихъ ни едино слово:
        23:15 и будетъ, имже образомъ приходятъ на васъ вся словеса добрая, яже глагола Господь Богъ къ вамъ, тако наведетъ Господь на вы вся словеса злая, дондеже потребитъ вы от земли благія сея, юже даде вамъ Господь Богъ вашъ:
        23:16 внегда преступите заветъ Господа Бога вашего, егоже заповеда вамъ, и шедше послужите богомъ инымъ и поклонитеся имъ: и разгневается яростiю Господь на вы, и погибнете скоро от земли благія, юже даде Господь вамъ.

        Завершая свою речь и говоря: «Отхожу я сегодня в путь, как и все на этой земле», иисус говорит о том, что познаете всем сердцем вашим и душой вашей, что ни одно слово не отпадёт от всех слов благих, имеющих вес, что рече Господь Бог ваш к вам: все приходят вам, и нет разного действа от них ни одним словом. Что это значит? Я объясню вам. А это значит, что иисус указывает на принцип действия слова и вес слова – что каждое слово ОТПАДАЕТ. Оно падает ОТ того, кто его произнёс, и, имея вес, действует так, как заложено в слове, и ни одно слово не может действовать по-разному, а только так, как ОТПАДАЕТ от ВСЕХ благих словес. То есть, в благой речи действуют все слова, действуют именно так, как они сказаны. А вот следующий стих 23:15 показывает противоположную картину, читаем: «и будет, таким же образом, как приходят на вас все словеса добрые, что глаголет Господь Бог к вам, так наведёт Господь на вас все словеса злые, до тех пор, пока не истребит вас от земли благой этой, какую даст вам Господь Бог ваш:». В этом стихе раскрывается принцип действия стиха 22:29 из предыдущей главы книги, где мы с вами увидели множественное раскрытие слова «саламинъ». Если ранее каждое не благое слово (особенно, нецензурное матерное) действовало на всех людей, какие просто находились рядом с человеком, произносившим эти слова, и поэтому множественным болезням подвергалось всё человечество, то теперь все эти злые слова Господь Бог наведёт на вас – только на тех, кто их произносит. И действие этих злых слов будет распространяться на каждого такого злого человека, произносящего такие слова, до тех пор, пока такой человек не будет уничтожен физически – через болезнь, развившуюся в его теле и доводящую его до смерти в любом случае, будь то известная болезнь или битва жиров и белков в клетках тела человека под воздействием слова «саламиъ». То есть, теперь, люди, каждое сказанное вами злое слово, обернётся болезнью не против другого человека, стоящего рядом с вами, а только против вас самих. И страдать раком и другими тяжёлыми болезнями станут не маленькие, ни в чём не повинные дети, только пожинающие последствия услышанных злых слов в пространстве, а те люди, кто произносят эти злые слова. Вот, о чём говорит иисус, и о чём говорит в этом стихе сам Господь Бог.
        И завершает речь иисуса и эту главу стих 23:16, где он говорит: когда преступите завет Господа Бога вашего, какой заповедан вам, и пойдёте служить богам иным и поклонитесь им: то разгневается яростью Господь на вас, и погибнете скоро от земли благой, какую дал (даст) Господь вам.