Толкование 39 - В день Хэллоуина

Виктор Кнейб
Ира Свенхаген

Deutung 39 (Толкование 39)
http://stihi.ru/2023/10/31/2712
fuer Hugo Ball (1886 - 1927), „Das Gespenst“, 1924
*****************************
seltsam bemuehte gespenster
spielen mit wuerfeln und karten
und hinter dem blinden fenster
wallender nebel im garten

sie diskutieren noch immer
den auftritt zu halloween
jetzt wird die debatte schlimmer
der nebel will sich verzieh’n

bleib doch – schrei’n die gespenster
in verzweifeltem schrillen ton
der nebel verduestert das fenster:
ich krieg’ hier zu wenig lohn

und dann ruft er waehrend er steigt:
ich bin fuer gespensterstreik

Illustration: Richard Riemerschmid (1868 - 1957),
„Wolkengespenster III“, ca. 1897
***********************************

(вольный перевод)
Толкование 39 «В день Хэллоуина»
***************************
У призраков странный досуг.
Не могут без костей и карт.
Окна заперли глухо вокруг.
Туман заползает в сад.

Всё спорят, не могут решить
Как теперь с этим днём Хэллоуина
Разругались, как дальше быть
И Туман проплывает мимо.

Эй туман, ты постой всё равно! 
Всё кричат и визжат всё сильнее
А туман заслонив им окно,
Отвечает: «С вами буду ещё беднее».

И добавил, поднимаясь всё выше:
«Не хочу ваши вопли я слышать».
**************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
31.10.2023 – Speyer