Маяк. Шиннейд Моррисси

Арнаутова Мария
перевод с английского

МАЯК

В  десять вечера мой сын еще бодрствует, растянувшись
на верхнем ярусе кровати под самым потолком, он сосредоточенно смотрит в окно.
Конец августа. Уже догорает день,
хотя солнце всё ещё высоко в небе после Северного солнцестояния,
Но всё раньше и раньше гаснет дневной свет в облачной чаше.
Ночная лампа со звездой Давида и пластиковая луна под потолком
превращают сумерки за пределами его комнаты в кромешную тьму.

**

По ту сторону залива, где беспечно курсируют паромы,
а когда-то круизный лайнер, огромный, как плавучий дворец,
медленно, дюйм, за дюймом, выдвигал свои сверкающие палубы в открытое море,
маяк начинает своё ночное выступление прерывистыми сигналами; он мигает и запускает
вращающийся, как шарик на привязи сигнальный луч, затем ловит его,
а затем снова выбрасывает обратно за пределы своего параллакса.

**

Сын подсчитывает в уме каждую световую петлю,
каждый четко различимый интервал и думает, что этот сигнал только для него,
что это знак из мира, в который невозможно проникнуть.
Оба они, сын и маяк, частично спрятаны за шторами, частично видны друг у другу:
поддерживают некое подобие мальчишеской беседы,
которую никто не может подслушать.  Безлюдное место
с птицами и решетчатыми ставнями на окнах – я бывала там.

Оригинал

Lighthouse

Sinnead Morrissey

My son's awake at ten, stretched out along
his bunk beneath the ceiling, wired and watchful.
The end of August. Already the high-flung
daylight sky of our Northern solstice dulls
earlier and earlier to a clouded bowl;
his Star of David lamp and plastic moon
have turned the dusk to dark outside his room.

**

Across the Lough, where ferries venture blithely
and once a cruise ship, massive as a palace,
inched its brilliant decks to open sea-
a lighthouse starts its own nightlong address in fractured signalling;
it blinks and bats the swingball of its beam , then stands to catch,
then hurls it out again beyond its parallax.

**

He counts each creamy loop inside his head,
each well-black interval, and thinks it just for him-
this gesture from a world that can't be entered:
the two of them partly curtained, partly seen,
upheld in a sort of boy-talk conversation
no one else can hear. That private place, it answers,
with birds and slatted windows-I've been there.

Пояснения к тексту:

** Дом Шиннейд Морриси расположен на берегу залива Belfast - Lough (большой судоходный залив Ирландского моря в устье реки Лаган на восточном побережье Ирландии. Из окон дома виден радиосветовой маяк. Световые сигналы имеют прерывистый характер и подаются через определенные промежутки времени. Зная скорость движения судна и имея карту залива и GPS навигатор, штурман судна прокладывает путь в бухту. В сложных погодных условиях, которые там не редкость, визуальный мощный сигнал маяка играет важную роль в обеспечении безопасности судов. Параллакс возникает из за того, что суда движутся относительно маяка с определенной скоростью и поэтому расстояния и углы требуют некоторой коррекции. Об этом было известно мореходам с давних времён.

** Swingball - игра ракетками с привязанным мячиком - см. картинку. Автор сравнивает маяк с игроком, который подает сигнал, как мяч в свингболе, мальчик отбивает сигнал назад маяку - и так продолжается их игра.