Осень, разлука Из А. Мещерякова

Римма Батищева
  Оригинал Андрея Мещерякова
 http://stihi.ru/2023/10/25/5167

 Осенняя Разлука
Завыли ветра по округе,
Ушли проливные дожди,
Вот-вот разыграются вьюги,
И сердце тоскует в груди.

Всё небо от края до края
Затянуто серым шатром,
В разлуке с тобой я сгораю,
Как свечка во мраке сыром.

Усыпали листья аллею,
Так холодно бледной луне,
Я остро тобою болею
И грежу о прошлом во сне.

   Мой перевод
Trennung im Herbst
Jetzt fingen an Winde zu heulen,
Die Schauer gingen vorbei.
Schneestürme erwarten wir sollen…
Mein Herz ist sehr traurig dabei.

Der niedrige, graue Himmel
Ist voll mit den Wolken bedeckt.
Ich brenn ohne dich so wie immer,
wie Strohhalm, ins Feuer gesteckt.

Schon ist diese lange Allee
Mit ganz feuchten Blättern besät.
Der Mond friert, ich auch, bin leer…
Vom Einst jetzt zu träumen, ist spät.
     26.10.2923

 Мой обратный перевод:
Осенние ветры рыдают,
А ливни прошли стороной…
Мы вьюги теперь ожидаем
А в сердце моём непокой.

И низкое серое небо
Всё в тучах, и проблеска нет.
Сгорал я всегда по тебе бы
Соломинкой тонкой в огне…

Аллея в лесу, меж деревьев
Покрыта сырою листвой.
Вот мёрзнет луна, вместе с нею
И я, расставаясь с мечтой…
     29.10.2023