Сонет 17 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Поверят ли в иные времена
Стихам, где я любовь тебе пою?
Закрыло время шторой у окна
Лишь часть тебя, но лучшую твою.

Когда удастся мне вплести в сонет
Всю красоту твоих волшебных глаз,
Грядущее заметит "Лжёт поэт,
Таких красот век прошлый не припас".

И рукописи ветхие стихов
Воспримут как впадающую в раж
Болтливость жизнь отживших стариков,
Античных песен чувственную блажь.

Но если твой ребенок будет жив,
Ты дважды жив и подлинно красив.

***

Подлинник и подстрочник Александра Шаракшанэ:

Who will believe my verse in time to come
     If it were filled with your most high deserts?
     Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
     Which hides your life, and shows not half your parts.
     If I could write the beauty of your eyes,
     And in fresh numbers number all your graces,
     The age to come would say, `This poet lies;
     Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
     So should my papers (yellowed with their age)
     Be scorned, like old men of less truth than tongue,
     And your true rights be termed a poet's rage
     And stretch a metre of an  antique song:
     But were some child of yours alive that time,
     You should live twice, in it and in my rhyme.


     Кто поверит в грядущие времена моим стихам,
     наполненным твоими высшими достоинствами?
     Хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
     которая прячет твою жизнь, не показывая и половины твоих качеств.
     Если бы я мог описать красоту твоих глаз,
     и в новых стихах перечислить все твои прелести,
     грядущий век скажет: "Этот поэт лжет;
     такими небесными чертами никогда не бывали очерчены земню
ые лица".
     Поэтому мои рукописи (пожелтевшие от времени)
     будут презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
     а твои истинные достоинства  назовутся   поэтическим ражем
     или пышным слогом античной песни.
     Однако, будь бы в то время жив твой ребенок,
     ты жил бы вдвойне: в нем и в моих рифмах.

++