С Идзуми Сикибу в унисон Хризантема и 9 лунный ден

Брущенко Алёна Бруна
#ПарафразНаТему #СКлассикамиВУнисон #ЯпонияЛюблю

Тысячу лет
Ты проживешь, и начало
Тому положу,
Сорвав хризантему сегодня,
В девятый день Долгой луны

Идзуми Сикибу, японская поэтесса
Перевод: Татьяна Соколова-Делюсина

#БрунаТворчество #БрунаСоТворчество
27.10.2023.
Тысячу лет и сей год
В мире живу…Сорвала
В Тёё-но сэкку она
Цвет хризантемы, саке
Выпил с любовью, и стал
Вечно бессмертным… Ушла
В Небо, покинув меня.
Лунный свет льёт с высоты
В душу мою, и горьки
Чувства, как запах цветка,
;(«Чки»)-хризантемы простой.

Женщина-поэт во все времена редкость, особенно когда к её творчеству и при жизни относятся с уважением и почтением, и после смерти почитают.

В мою личную копилку интересных личностей в женской ипостаси прибавилась Идзуми Сикибу, которая наряду с Сэй-Сёнагон и Мурасаки Сикибу, считается одной из трех гениев хэйанской литературы Японии. Стихотворение, продолжение к которому я написала в виде парафраза, является частью «Дневни;ка И;дзуми Сикибу;» (яп. ;;;;;;, Izumi Shikibu nikki) - произведения японской литературы, предположительно созданное Идзуми Cикибу в эпоху Хэйан в начале XI века и написанное на позднем старояпонском языке и выполненное в эстетике моно но аварэ, когда проза перемежается поэтическими произведениями жанра вака (пятистишиями).

В дневнике описаны события 10 или 9 месяцев (даты не указаны автором, но восстанавливаются по косвенным признакам: с 13 мая 1003 года по конец января 1004 года) — самая счастливая пора в жизни поэтессы, что обусловлено сильной взаимной любовью к принцу Ацумити. К тому же времени относится проявление в полной мере редкого поэтического дара Идзуми Cикибу, завоевавшей славу одной из лучших поэтесс тогдашней японской столицы Киото.

Увы, счастье взаимной любви длилось недолго, ибо принц рано умер. Идзуми Cикибу после смерти принца Ацумити (1007), пошла в услужение к супруге императора Итидзё, императрице Сёси (988—1074), и впоследствии написала свой дневник, в котором описала свои отношения с возлюбленным, в том числе в стихотворной форме.

Лучший переводчик и исследователь поэзии и личности Идзуми Сикибу - Соколова-Делюсина относит данное сочинение не к жанру чиновничьих или путевых документальных дневников с точной датировкой записей, а к жанру «литературных» дневников с подробными описаниями чувств и мыслей автора, стремлением объяснить подоплеку человеческих действий. В основе этого произведения лежит любовная переписка между Идзуми Сикибу и принцем Ацумити, где подробно описана история любви от её начала и до переезда героини в дом принца. Прозаический текст содержит 145 стихотворений (пятистиший танка: 18% всего текста), некоторые из которых представляют собой одни из ранних примеров «нанизанных строф» — рэнга: к двустишию принца Ацумити поэтесса добавляла начальное трехстишие, в результате получалось пятистишие — танка.

О роли поэзии в дневниках эпохи Хэйан Соколова-Делюсина писала следующее: любовное послание «должно было быть зашифровано таким образом, чтобы его мог понять лишь тот человек, которому оно было предназначено. Именно это обстоятельство во многом и определило внутреннюю поэтику вака. На первый взгляд многие пятистишия воспевают красоту природы, не более, но на самом деле „природное“ очень часто служит лишь прикрытием для „человеческого“. Японские поэты использовали окружающий их мир как своеобразный арсенал символов, помогающих им в завуалированной форме передать свои чувства адресату с тем, чтобы вызвать у него ответное чувство или даже подтолкнуть его к какому-нибудь действию. Природное в вака всегда связано с человеческим, человеческое передается через природное, и все средства художественной выразительности, и в первую очередь какэкотоба (перекидные слова, слова-мостики, слова-связки), рассчитаны на то, чтобы выявить эту нерасторжимую связь природного и человеческого.

Чтобы понять танку, которая приводится выше, мне пришлось покопаться и найти некоторые важные сведения. Итак, хризантема - цветок власти и долголетия, очень символичный для японской метафорики. Девятый Лунный День - это благоприятный символ не только потому, что именно нечетный числа для японцев были благоприятны, но и то, что этот день являлся Праздником Хризантем - двойным ян. Таким образом, героиня усиливает своё отношение к возлюбленному, подчеркивая через простые действия свои мотивы.

Тёё-но сэкку, последний из праздников смены сезонов (сэкку) отмечают в девятый день девятой луны. (;;, «Двойное ян»), когда удваивается самое большое из нечётных чисел. Во времена, когда пользовались старым лунным календарём, в этот день проводили молебны об избавлении от болезней и бедствий, а также о даровании долголетия. Тёё известен под названием «праздник хризантем», кику-но сэкку. Люди верили, что хризантема обладает мистической целебной силой и способна продлевать жизнь, поэтому цветы бросали в сакэ, которое потом пили. Неясно, когда этот обычай появился, но считается, что он утвердился среди аристократов в период Хэйан (794-1192).