Связь времён

Виктор Жижин
Столь непривычные для слуха
Названья мест у осетин:
Цихварга*, Кармадон**, Мацута*** –
Язык народов не един…

А их в стране у нас немало,
Давай, уедем на Кавказ!
Там, где-то над моренным валом
Под небом есть хребет Белаг****.

С него скатились вниз когда-то
Семь преогромных валунов.
Стоянка класс, хоть стой иль падай,
Вода, защита от ветров.

Семь Братьев место то зовётся,
Здесь мы проводим параллель.
Искать не будем долго сходства,
Что было раньше и теперь!
***
Идём путём снежно-ледовым
В литературный окоём –
Где Кедрин рядом со Светловым
И с Уруймаговой - втроём!

Два перевала - два поэта,
Стоит писательницы пик.
Любовью к Родине согрета
Вся их подборка разных книг.

Мы не забудем наших предков,
Прошла Гражданская война,
Позднее армией советской
Была Европа спасена.

«Следы войны неизгладимы…»
Напомнит Кедрина строка.
Взамен Гренады Украину,
Подставим в «Яблочко» слова.

Рассказ вот про седьмого сына,
Он Езетхан написан был,
Как мать фашиста зарубила
За то,что сына он казнил.
***
А времена так беспощадны,
Бомбёжки снова и стрельба.
Всё повторилось не однажды,
Опять на фронт везут солдат.

Вчера соседи схоронили
Парнишку – юного бойца.
Он возвратился с Украины
Сдержав присягу до конца…

На фото – «Литературный угол», внизу снимка справа – фрагмент стоянки у «Семи Братьев», которая находилась значительно ниже цирка с обозначенными перевалами. На пост подвинула трагедия соседей по дому...
__________________________________
* Цихварга – гора и перевал в Осетии
** Кармадон – река в одноимённом ущелье. «Теплая вода» (осет.).
*** Мацута – наименование селения. «Дальше не ходи» (осет.).
**** Белаг – хребет, перевалы Северный, Центральный, Южный.
Д.Б.Кедрин (1907–1945), М.А.Светлов (1903-1964) – советские поэты.
Е.А.Уруймагова (1905–1955) – осетинская советская писательница.