Сонет 116. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Препятствий нет для брака верных душ,
Когда любовь горит в них, словно пламя,
И побуждает их: Преграды рушь,
И поднимай над злой судьбою знамя!
.
То не любовь, коль ей владеет страх,
Её не испугает непогода,
Она - горящий в темноте маяк,
Что знает путь в любое время года.
.
Любовь - не клоун Хроноса, не шут,
Хоть власть его над нею неизменна,
Но верность - героический редут,
Ни разу не войдёт в него измена.
.
Коль это -ложь, то я не знал любви,
Поэтом не был, не писал стихи...
.
.
Sonnet 116 by William Shakespeare
.
 Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
.
.
Подстрочник А.Шаракшанэ
.
Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия*; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
.
* Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ", или: "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ".
.
.