Библия. Иисуса Навина. Глава 21. Сфера. Время

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 21. СФЕРА. ВРЕМЯ.

        Церковнославянский текст:
21:1 И прiидоша старейшины отечествъ сыновъ Левіиныхъ къ Елеазару жерцу и ко иисусу сыну навину и къ старейшинамъ отечествъ от­ племенъ сыновъ Израилевыхъ,
21:2 и реша къ нимъ въ Силоме въ земли Ханаани, глаголюще: заповеда Господь рукою Моисеовою дати намъ грады еже обитати, и окрестная ихъ предградiя скотомъ нашымъ.
21:3 И даша сынове Израилевы левитомъ от­ участiй своихъ по повеленiю Господню грады сiя и окрестная предградiя ихъ.

        Синодальный перевод:
21:1 Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых,
21:2 и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.
21:3 И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их.

        Перевод на современный русский язык:
        21:1 И прiидоша старейшины отече­ст­въ сыновъ Левіиныхъ къ Елеазару жерцу и ко иисусу сыну навину и къ старейшинамъ отече­ст­въ от­ племенъ сыновъ Израилевыхъ,
        21:2 и реша къ нимъ въ Силоме въ земли Ханаани, глаголюще: заповеда Господь рукою Моисеовою дати намъ грады еже обитати, и окрестная ихъ предградiя скотомъ нашымъ.
        21:3 И даша сынове Израилевы левитомъ от­ участiйъ сво­ихъ по повеленiю Господню грады сiя и окрестная предградiя ихъ.

        В начале этой главы повествование книги вновь увлекает нас в далёкое прошлое с его племенами сынов Израилевых, с их старейшинами, Елеазаром жрецом, с их левитами, совместным обитанием в городах и окрестных предградиях. Но, конечно же, в этих же стихах о прошлом времени есть иной смысл, касающийся будущего времени.
        Вот он, читайте и вдумывайтесь в то, что прочли:
        И пришли старейшины отечеств этого нового (сы-новъ), где людей клонит влево к иным (Левіиныхъ), к льющему зарево (Елеазару) жерцу и к такой же суше (иисусу) этих наших устоев (сы-н-у) нави иной (навину) и к старейшинам отечеств от племен сынов Израилевых,
        и решили к ним в силе мысли (Силоме) в земле хана они (Ханаани), глаголюще: заповедал Господь рукою Моисея дать нам защиты (грады), чтобы обитать, и окрестная их предградия скотам нашим.
        И дали эти новые (сынове) Израилевы левитам от участий своих по повелению Господню защиты эти (грады сiя) и окрестная предградiя их.
        То есть, люди, кого клонило ко всему неправому, кто был левых, то есть, иных взглядов на жизнь, пришли-таки в том прошедшем времени к льющему зарево жрецу и к той новой суши наших устоев нави иной, и к старейшинам отечеств племён сынов Израилевых – светлых людей Бога. Они пришли за той самой защитой себе и предградий для своих животных. А раз они пришли, значит, они осознали, что без этой защиты и предградий своим животным эти люди просто не смогут выжить. И сыновья Израилевы дали им от своих участий левитам – именно тем, кто понимал порядок священнодействий. И поскольку это произошло с людьми в далёком прошлом, то и это же произойдёт с людьми в будущем (далёком или не таком уж далёком), ибо без прошлого нет будущего. В конечном итоге все люди поймут, что без той Божественной защиты, о какой повествует эта книга, люди просто не смогут выжить в этом мире.

        Церковнославянский текст:
21:4 И изыде жребiй сонму Каафову, и бысть сыномъ Ааронимъ жерцемъ левитомъ от­ племене  Иудина и от­ племене Симеоня и от­ племене Венiаминя по жребиемъ грады тринадесять:

        Синодальный перевод:
21:4 Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов;

        Перевод на современный русский язык:
        21:4 И изыде жребiйъ сонму Каафову, и бысть сыномъ Ааронимъ жерцемъ левитомъ от­ племене Иудина и от­ племене Симеоня и от­ племене Венiаминя по жребиемъ грады тринадесять:

        Слово «Каафову» с буквой «фита» звучит «каахвову», что показывает образ «ка-ахво-в-у» и читается «к тому, что охватывает ведание устоев». Остальные слова «Ааронимъ», «Иудина», «Симеоня», «Венiаминя» вам уже известны и, казалось бы, означают названия древних родов людей по именам их отцов, но в этом тексте даже слово «пле-мене» имеет иной смысл – «пленяет меня». Поэтому в современном понимании этого текста открывается совсем иной смысл:
        «И выйдет жребий сонму к тому, что охватывает ведание устоев (Каафову), и стала сынам, роняющим (Ааронимъ) жерцам левитам от пленяющего меня иже устоев добра иных (Иудина) и от пленяющих меня этим, какие есть они (Симеоня), и от пленяющих меня, обвиняющих православие (Венiаминя), по жребию защита (грады – как нагромождение защищающих человека элементов) тринадцать:»
        Теперь не забывайте, что слово «грады» показывает образ некоего нагромождения защищающих человека элементов. Такими градами в обычном представлении человека являются:
- города, крепости, как определённое огороженное место, где проживают люди в своих домах,
- сами дома, где живут люди,
- заборы, как ограждения от чего-то, представляющего опасность,
- рвы, какими испокон веков защищали себя люди от любой опасности.
        Для более образного понятия я опишу вам это нагромождение защищающих человека элементов в виде образа строительства дома. Когда современный человек строит дом, он вначале кладёт его основание – заливает фундамент из бетона, песка и других строительных смесей и железобетонной арматуры. Затем он выстраивает стены, какие могут быть из кирпича, бетонных блоков, панелей, газосиликатных блоков, и между ними укладывает утеплитель, какой тоже может быть разным. При этом человек вставляет рамы и стёкла, чтобы в доме были окна. И затем человек кладёт крышу. И всё это состоит из разных строительных элементов. Но всё это вместе взятое – и есть дом из нагромождений различных строительных элементов, какой защищает человека от любого внешнего воздействия – холода, ветра, дождя, снега, опасности и т.д.
        Поэтому, запомните люди, что грады – это некие сооружения в пространстве, где живёт человек. И эти сооружения состоят из определённых элементов, какие призваны защищать человека от чего-то негативного, ненужного ему в его жизни, чтобы ему лучше жилось. И в нашем случае это – сфера, защищающая человека от проникновения тёмной энергии и любого негативного воздействия на него извне. И эта сфера тоже состоит из определённых элементов.
        И поскольку эта сфера строится над каждым человеком из определённых элементов, но всё вокруг пронизано энергией, то эти элементы - и есть составляющие элементы энергии – светлой энергии, защищающей человека от тёмной энергии. Мнения ваших физиков разделились насчёт того, есть ли у энергии, как физической величины, составляющие её элементы. Некоторые считают, что у энергии, как таковой, нет вообще элементов. Но при этом все физики и даже школьники знают, что есть такие понятия, как энергия магнитного поля, энергия волн, электромагнитная энергия, электрическая энергия, механическая энергия, химическая энергия, термоядерная энергия, звуковая энергия, биоэнергия, гидроэнергия, ветроэнергия, теплоэнергия, гравитационная энергия и другие понятия. Как видите, количество составляющих видов энергии велико, поэтому физики определяют понятие «энергия» в целом, как скалярную физическую величину, являющуюся единой мерой различных форм движения и взаимодействия материи, мерой силы перехода движения материи из одних форм в другие для приведения её в состояние покоя. Вот это состояние покоя, как раз таки, и даёт защитная сфера над человеком и планетой.
        Здесь, в этих стихах, как и в предыдущих, под понятием «грады» тоже идёт речь о защитной сфере, состоящей теперь уже из тринадцати элементов. Не девять, какие функционируют сейчас (и о каких шла речь выше по ходу повествования книги, как о неких ступенях для человечества), когда работа этой сферы находится на пике максимума и, как говорится «покой нам только снится», а о тринадцати (о каких говорит этот стих). И стих начинается со слов «И изыде жребiй», где вот это слово «изыде» показывает будущее время. Поэтому эта сфера по жребию Бога БУДЕТ работать на этих тринадцати элементах. И будет она работать именно тому, кто охватывает ведание устоев, и какие отбросили ОТ- себя всё, что их пленило в этой жизни, ибо в церковнославянском тексте три раза стоит слово «от-» с отчёркивающей чертой, показывающей, что от этого племени надо отстраняться, то есть, отстраняться от всего плохого, пленяющего человека. И когда человек, охватывающий ведание устоев, научится отстранять от себя всё ненужное, то его защита заработает на тринадцати (элементах, составляющих этот процесс защиты). То есть, такие люди, кто смогут отстраниться от всего пленяющего их, и обвиняющего православие, от всего, манящего иными устоями добра и пленяющего тем, что они такие, а, значит, и другие люди должны быть такими – вот такие люди, кто научится «отделять зёрна от плевел», получат максимальную защиту в тринадцать (элементов). И скажу вам здесь заранее, что эти тринадцать элементов защиты человека открывают совсем иной простор для жизни души человека. Ибо само понимание древнеславянского слова «тринадесять» здесь, параллельно с первым современным понятием «тринадцать», открывается совсем в ином смысле.
        Читая правильно древнеславянское слово «тринадесять», мы видим некий процесс, в каком главным выступает глагол «три» повелительного наклонения, и взору открывается образ, как что-то, повелеваясь этому приказу: «три» - трёт, перетирает что-то на том месте, где садится человек, где он сидит, то есть, где он находится. А это первое «что-то», что начинает перетирать второе «что-то», это есть светлая энергия Бога – энергия РА. Именно она начинает перетирать (стирать) второе «что-то», что является тёмной энергией смерти и хаоса. Так вот, эта «защита тринадесять» и является той сферой над человеком, какая защищает его от проникновения тёмной энергии. И защищает именно тем, что перетирает «в пух и прах» частицы тёмной энергии, уничтожая весь тёмный поток, и не давая ему даже приблизиться к человеку и окружающему его пространству. И вся эта защита тринадцати или, правильнее говорить – защита сферы тринадесять, образовывается вокруг людей, кто отбросит от себя всё, что пленяет его к иному, к тёмному, к иным устоям, отличающимся от русского православия, и кто не обвиняет православие, а, напротив, принимает все его правильные и чистые устои. Эта защитная сфера поэтому и получила название «сфера тринадцать» именно по образу действия древнеславянского глагола «три»: «тринадесять – три на (том месте) где сядь».
Вот о какой защите идёт речь в этой главе книги. Но на этом рассказ об этой сфере только начинается, ибо стих 21:4 завершается двоеточием.
        Читаем далее, после раскрывающего речь, двоеточия.

        Церковнославянский текст:
21:5 и сыномъ Каафовымъ оставшымся от­ [сродства] племене Ефремова и от­ племене данова и от­ полуплемене Манассіина по жребiю грады десять:

        Синодальный перевод:
21:5 а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов;

        Перевод на современный русский язык:
        21:5 и сыномъ Каафовымъ оставшымся от­ [срод­ст­ва] племене Ефремова и от­ племене данова и от­ полуплемене Манассіина по жребiю грады десять:

        И сынам, какие охватывают ведание множества мыслящих (Каафовымъ) остав­шимся от­ того, что род словом твёрдо ведает [срод­ст­ва] пленяющего меня (пле-мене) существующего времени и веющего языка (Е-фремова), и от­ пленяющего меня (пле-мене) утверждающего нового (данова) и от­ полупленяющего меня (полуплемене), манящего с иными (Манассіина), по жребiю защиты (грады – как нагромождение защитных элементов) десять:

        Обратите внимание на вот это выражение «полуплемени Манассіина». Здесь это показывает состояние некоего процесса, когда что-то манит, пленит человека иными устоями, но не полностью, а, как бы, наполовину, поэтому и сказано «полупленяющего меня». Так вот, в этом стихе изложен смысл того, что те люди, кто будет охватывать ведание множества мыслящих, то вот от этих людей - всем оставшимся, кто будет понимать слово рода, твёрдое мышление, существующее время и веяние языка, утверждающее нечто новое, но кто, всё-таки допустит в отношении себя полупленение некими другими мыслями, как отклоняющимися в сторону от тех, охватывающих всё, людей, о каких шла речь в предыдущем стихе – вот такие люди получат защиту в десять элементов. То есть, защита в десять элементов появится у людей, какие почти всё понимают, и, тем не менее, всё-таки не совсем полностью понимают состояние пленяющего их процесса и всё-таки чем-то прежним, плохим останутся пленены. Эти люди уже не получат защиту в тринадесять элементов, какую получат те, кто полностью освободится от всего, пленяющего их. Десять – это тоже хороший уровень защиты для человека, живущего в твёрдом теле. Это уже люди не тёмного сознания, но и не достигшие высокого уровня духовности, как бы, средние по уровню духовности. Но это даже больше, чем имеет самый светлый человек на Земле сейчас. И, тем не менее, каких-то элементов защиты у таких людей не будет, или не будет доступа его физических возможностей к каким-то видам энергии, какими сможет управлять другой человек, достигший уровня тринадцати. И каждый человек должен постараться отбросить от себя всё ненужное в его жизни, все имеющиеся у него предрассудки, все правила и порядки, какими он жил всё это предшествующее время, считая это для себя правильным и важным, и считая, что без этого жить нельзя. Это только на первый взгляд кажется сложным. Мы с вами идём к миру, в каком ничего уже не будет так, как было прежде, поэтому тот, кто быстрее сориентируется в этом новом мире, быстрее поймёт Божественные принципы жизни и отбросит от себя всё ненужное – то, что пленило его раньше – тот получит максимальную защиту. А, соответственно, тот получит совсем иной уровень жизни.
        И, опять же, как и в предыдущем стихе, здесь вот эта фраза «грады десять» имеет второй смысл – защита, где сядь. То есть, некий уровень защиты устанавливается над человеком, где тот сидит, находится. Но вот этого слова «три» здесь нет, соответственно, Божественная энергия РА не перетирает тёмную энергию окончательно, поскольку сам человек допустил в отношении себя полупленение чем-то, что он должен отбросить от себя, как вредное ему. И опять в этом стихе рассказ об этой защите над человеком не завершается, ибо снова стоит двоеточие. 
        Читаем далее после двоеточия.

        Церковнославянский текст:
21:6 и сыномъ Гирсонимъ от­ племене Иссахарова и от­ племене Асирова, и от­ племене Неффалимля и от­ полуплемене Манассіина [еже] въ Васане, по жребiю грады тринадесять:

        Синодальный перевод:
21:6 сынам Гирсоновым – от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов;

        Перевод на современный русский язык:
        21:6 и сыномъ Гирсонимъ от­ племене Иссахарова и от­ племене Асирова, и от­ племене Неффалимля и от­ полуплемене Манассіина [еже] въ Васане, по жребiю грады тринадесять:

        И вновь вспоминаем понятия:
        «Гирсонимъ» - «глагол иже реци сон им»,
        «Иссахарова» - «Исса-харова», то есть, хор Иссы (хор людей, прославляющих Иссу в исламе)
        «Асирова» - «оси рова», то есть, «оси рва»,
        «Неффалимля» - нехвалимого,
        «Манассіина» - манящего с этими иными,
        «в Васане» - в ведающем Бога сане (чине),
        «племене» - «пленяет меня»,
        «полуплемени» - полупленяет меня,
        «грады» - защита, нагромождение защитных элементов, защитное сооружение. В нашем случае – защитная сфера.

        А теперь читаем стих 21:6:
        «и сынам, глаголящим речи в их сне, от­ пленящего меня хора, почитающего Иссу в исламе, и от­ пленяющего меня оси рва, и от­ пленяющего меня нехвалимого и от­ полупленяющего меня, манящего с этими иными [чем то, что] в ведающем Бога сане, по жребию защиты три там, где сядешь:

        Здесь сказано, что защита людей, какие находятся во сне и говорят свои речи под влиянием этого сна; кто почитает ислам (ибо здесь для этого показан образ «хора Иссы»), кого пленяет всё нехвалимое, и полупленяет, маня с другими, чем то, что есть в ведающем Бога сане (то есть, царском сане), то по жребию защита таких людей будет перетираться там, где человек сядет (находится), ибо всё, что здесь описано, имеет иные устои, отличающиеся от наших – славянских, русских. Как каждый предмет, вещество на планете состоит из мельчайших частичек, так и каждое русское слово тоже состоит из таких мельчайших частичек, ибо имеет оправданiя – свои оправы данные, куда вкладывается звуковая волна вибрации слова, запускающая в реке энергии света свои цепные реакции, называемые речью человека. Это точно так же, как запускает необратимые реакции ваш страшный уран в атомных бомбах при внезапной встрече их с поверхностью Земли. То есть, речи человека – это такие же цепные реакции в реке энергии света. И от этих цепных реакций в реке энергии света зависит и состояние мельчайших частичек, из каких состоят все тела, предметы, вещества на Земле. И когда правильное течение реки энергии света нарушается неправильной сцепкой слов, дающих неправильную цепную реакцию, то мельчайшие частицы начинают перетираться, стирая и сам предмет, и то, что находится в его окружении, как стирает с лица Земли всё живое и неживое та самая атомная бомба. Вот точно так же стирается и защита, выстраиваемая правильным словом вокруг человека. Я простыми словами показываю вам те же законы физики Бога, какие вы, современное человечество, к сожалению, так и не смогли постигнуть в своём техническом прогрессе, ибо не туда направляли свою мысль.
        Рассказ о защите-сфере продолжается, поскольку и этот стих завершается двоеточием. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
21:7 и сыномъ Мераринымъ по сонмомъ ихъ, от­ племене Рувимля и от­ племене гадова и от­ племене Завулоня, по жребiю грады дванадесять.

        Синодальный перевод:
21:7 сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова – двенадцать городов.

        Перевод на современный русский язык:
        21:7 и сыномъ Мераринымъ по сонмомъ ихъ, от­ племене Рувимля и от­ племене гадова и от­ племене Завулоня, по жребiю грады два­на­де­сять.

        И снова вспоминаем значение слов:
        «Мераринымъ» - «мера реци иная»,
        «Рувимля» - «Ру-вим-ля», реци устоев видимые, путь (рух) видимый, какой проходит человек в своей жизни с определёнными устоями бытия,
        «Завулоня» - зовущего лоно.
        А теперь читаем текст стиха 21:7:
        «и сынам, имеющим меру речи иную, по сонмом их, от­ пленящего меня пути видимого и от­ пленящего меня гадова (всего гадкого) и от­ пленящего меня зовущего лоно, по жребию защиты две на где сядешь».
        Здесь чтобы правильно понять смысл текста, нужно обратить внимание на запятые, какими разделена речь. Запятая стоит перед и после длинной фразы «от­ пленящего меня пути видимого и от­ пленящего меня гадова (всего гадкого) и от­ пленящего меня зовущего лоно», в какой три понятия соединены союзами «и» и не отделены запятыми, то есть, все эти три понятия показывают единый образ. Это означит - от того пленящего человека пути видимого, в каком человек живёт в своих устоях, но в этих же устоях есть и нечто гадкое, а есть и зовущее лоно природы (матери). Здесь главным акцентом понимания всего сказанного является именно то, что в человеке всё-таки остаётся нечто гадкое, наравне с тем, что имеется и хорошее, зовущее в лоно природы. И сказано «и ОТ пленящего меня гадова», что показывает процесс ОТстранения от всего того гадкого, что пленяет человека. И эта фраза стоит по центру большой фразы, ограниченной запятыми, то есть, это и есть главный акцент построения смысла речи. Вот такой человек и относится к сынам, имеющим меру речи иную по тому, каким сном мыслит человек. Человек отстраняется от пленящего его гадкого и поэтому имеет меру речи иную. Вот такому человеку, кто будет иметь иную меру речи по отношению к этому гадкому, защита будет в двенадцать элементов. Не тринадцать, а двенадцать. Почему двенадцать, и не максимальное тринадцать? А потому, что в тексте есть вот это «от пути видимого» и «от зовущего лоно». То есть, этим показано, что человек имеет меру речи иную и от этих хороших понятий. Проще говоря, это люди, кто отстраняется от тёмного влияния, но всё-таки имеет некий свой взгляд на видимый путь развития и имеет своё особое отношение к матушке-природе (зовущий лоно). Это, например, светлые душами современные представители буддистской религии, отличающейся от православной, но имеющей свой особый взгляд на природу, бытие, историю развития Земли и человеческих отношений; или иные народности, населяющие Землю и имеющие свои религиозные взгляды на особое отношение к природе, зверям и т.д. Эти люди уже имеют своё особое отношение к природе и по чистоте души отстраняются от всего гадкого в своей жизни. Есть многие африканские, некие индейские племена, какие придерживаются особых принципов жизни по отношению к природе. То есть, если все эти люди будут отстраняться от того видимого пути, какой будет предложен людям, а останутся приверженцами своих жизненных принципов при условии отстранения от всего гадкого – таким людям будет дана защита в двенадцать элементов. Это на один порядок ниже максимальной, ибо все-таки только православный взгляд на всё происходящее именно на планете Земле может дать максимальную защиту человеку от любого внешнего воздействия. И помните – всё, что я здесь поясняю об этой защите, будет работать при условии, о каком было сказано ранее ещё в книге «Второзаконие», а именно, при условии глубокого изучения русского языка с умением употребления древнеславянских глаголов теми людьми, кто сейчас разговаривает на других языках мира. Ибо только русский язык и древнеславянские глаголы формируют правильный поток светлой энергии РА на планете Земля, не прерывающийся и не засоряющийся тёмной энергией. Только при выполнении этого условия овладения языком будут выстраиваться элементы защиты над человеком вне зависимости от того, каких взглядов придерживается человек на предлагаемый путь развития и на отношение к природе планеты в силу правил своей буддистской религии (или одного из подобных буддизму направлений). И если даже при выполнении этого правила защита человека будет на один элемент меньше, чем у других, то значит, что в чём-то человек будет уязвим. Подумайте, а надо ли вам это, люди? Надо ли вам оставаться приверженцем своей религии вопреки новому предложенному пути жизни всей планеты Земля?
        То есть, вы уяснили для себя, что в новом мире будут существовать сферы защиты в тринадцать элементов и двенадцать элементов, о каких рассказывает этот стих. Почему в этом стихе отдельно рассказывается именно об элементах защиты людей, отстраняющихся от тёмного гадкого воздействия, и придерживающихся буддистских и похожих им принципов отношения к природе и жизни? Не просто так эти люди выделены в отдельное направление в этом стихе этой 21-й главы книги «Иисуса Навина», рассказывающей о новой суше, где даже нумерация этого стиха 21:7 показывает защиту Земли – то есть, защиту всей природы Земли. Поэтому и написано здесь «зовущие лоно». Всему есть своё объяснение. И я изложу вам его здесь.
        Надеюсь, что любой современный человек не может не видеть принципиальных различий между людьми с белой кожей и чёрной, какая есть у африканских народов. И любой человек видит различие в разрезе глаз, например, у русских людей и китайцев или японцев. Испокон веков многие люди искали ответ на вопрос о том, почему на планете Земля есть белая раса, а есть чёрная раса, и есть красная раса, и почему есть расы с узким разрезом глаз, а есть – с широким и округлым? Я имею в виду цвет кожи, особенности строения лица, губ, носа, глаз и отдельных частей тела, ведь каждая раса имеет генетические и морфологические отличия от других, а также имеет свои языки. Откуда взялись эти расы? Многообразие рас, живущих на планете Земля, конечно же, имеет своё Божественное объяснение. И поскольку, как вы поняли, изучаемый нами стих указывает именно на буддистское и подобное ему понимание жизни, природы, а также и другую степень защиты, то любой в этом месте текста задастся вопросом – откуда появились эти народы, исповедующие буддизм и подобные верования, и откуда пошла эта ветвь мировоззрения? Где это самое начало зарождения буддистских взглядов на жизнь? Чтобы вы понимали, почему на планете Земля имеются разные виды рас людей, я кратко объясню вам, каким бы шокирующим это ни было для вас.
        Появление разных рас на планете Земля есть результат масштабной многотысячелетней войны с тьмой во Вселенной, где многие планеты, на каких проживали люди, были попросту уничтожены. Это можно сравнить с теми военными действиями, какие сейчас ведутся на планете Земля, когда в результате боестолкновений стираются с лица Земли целые города, поселения, а люди, ранее населявшие эти города, спасаясь от военных действий, становятся беженцами, приходя жить на другую территорию. Так вот, отдельные выжившие представители вот таких же подобных беженцев, только населявших свои планеты, были переселены на планету Земля подальше от военных действий, в своё время проводившихся на их планетах. Чёрная раса жила на своей планете, красная – на своей, люди с узким разрезом глаз (могнолоидная раса) жили на своей планете. Но, чтобы сохранить людей из-за этих широкомасштабных военных действий, они были переселены, и этим беженцам – пришельцам с других планет был дан хлеб и новый дом на планете Земля, какая по своим физическим принципам существования была создана Богом под белых людей, разговаривавших на древнеславянском (сейчас русском) языке. Но здесь эти беженцы с других планет развили свои расы, свои культуры и свои устоявшиеся на их планетах взгляды на жизнь. И их потомки стали жить так же. Именно поэтому Богом было допущено разделение языков, какое описывает Библия. Эти расы-беженцы и представлены сейчас народами африканского континента (негроидная раса), народами Китая, Японии, Монголии и других азиатских народов (монголоидная раса) и представителями красной расы народов американских и др. континентов. Именно поэтому первая книга Библии «Бытие» имеет много пробелов в понимании повествования, где, например, существовали великаны-исполины, но не сказано, откуда они появились на Земле, или, например, где сказано, что сыны Адама, а затем и сыны Израилевы, зайдя на новую территорию Земли, стали брать себе в жёны местных женщин, но не сказано, откуда они – эти женщины – появились на той земле, если ранее о них ничего не было рассказано в повествовании. До нужной поры – до нужного времени Библия скрывала в себе многое, что могло быть раскрыто только спустя время.
        Этим народам-переселенцам с других планет был предоставлен новый дом. Говоря по-простому – их пустили жить на планету Земля. И поэтому, уважая устои, на каких были построены принципы жизни на их планетах, здесь Богом предоставляется право этим народам остаться при каких-то (не всех, а только отдельных) своих буддистских или подобных им жизненных взглядах на природу и жизнь, какие испокон веков существовали на их планетах. И при этом будет предоставлена защита в двенадцать элементов. Но, опять же повторюсь – при условии, что эти народы будут разговаривать только на русском языке с применением древнеславянских глаголов, ибо физические законы существования планеты Земля регулируются только русской речью и нормальное функционирование этих законов зависит только от русской речи. Если тебе, как беженцу, предоставляют новый дом в другом месте, то в этом доме ты можешь сохранить свои устои, в каких ты жил до этого, но ты должен подчиняться тем законам, какие существуют в этой местности и её окрестностях, где тебе предоставлен дом, а именно – разговаривать на языке того, кто предоставил тебе дом. Так есть по современным законам людей на Земле, так же – и по законам переселения с планет. И нельзя приходить со своим уставом в чужой монастырь. На каждой планете действуют свои законы, поэтому представители негроидной, монголоидной и красной рас, проживающих сейчас на планете Земля, обязаны им подчиниться и научиться разговаривать на языке планеты, коим регулируются все физические, химические и биологические процессы во всех сферах существования планеты и обязаны выполнять те православные заповеди и законы, без коих невозможно существование планеты, ибо Земля изначально устроена только под русскую речь людей белой расы. Когда все люди планеты будут разговаривать на основополагающем русском языке с древнеславянскими глаголами, тогда люди любых рас в едином взаимопонимании заживут Божественной жизнью, о высочайшем уровне какой ранее даже не подозревали.
        Но, кроме всего того, что я уже вам сказала, фраза «по жребiю грады дванадесять» буквально имеет ещё и второе понимание: «по выбору Бога защита два на где сядь», ибо жребий – это всегда выбор Бога. И здесь слово «два» читается, как «Добро Ведает Азъ». Таким образом, буквально получаем фразу: «по выбору Бога защитой Добра Ведает Азъ на (том месте) где сядь». То есть, таким людям, кто будет придерживаться каких-то своих традиций понимания природы планеты, существующих в их буддистских и приближенных к ним верованиях,  отличающихся от славянских, но при этом разговаривающим на правильном русском языке с древнеславянскими глаголами и верующим в Единого Бога – таким людям Бог будет выбирать защиту тому их Добру, каким Ведает Азъ. И только Бог будет делать выбор, где осядет такой человек, чтобы предоставить ему защиту. А поскольку об этой защите рассказывается в целом ряде стихов, написанных через двоеточие, и вверху говорилось о Ведающем царском сане, то именно этот Ведающий православный царский сан - то есть, Царь и(или) Царица - и будет делать этот выбор.
        Вот такое новое понимание новой суши открывает нам книга «Иисуса Навина».

        Церковнославянский текст:
21:8 И даша сынове Израилевы левитомъ грады сiя и окрестная ихъ, якоже заповеда Господь Моисею, по жребiю.

        Синодальный перевод:
21:8 И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию.

        Перевод на современный русский язык:
        21:8 И даша сынове Израилевы левитомъ грады сiя и окрестная ихъ, якоже заповеда Господь Моисею, по жребiю.

        И дали эти новые (сы-нове) Израилевы левитам защиты эти (грады сiя) и окрестности их, как и заповедал Господь Моисею, по жребию.

        Этот стих означает, что эти новые люди Израилевы (а Израиль – это народы ИЗ энергии РА живущие в поселениях (ИЛЬ)) дали левитам (священнослужителям) защиты эти и всех окрестностей их, то есть, у этих людей появились священнослужители, как заповедал Господь Моисею. И появились они по жребию, ибо именно этими словами завершается стих, а любой жребий, как вы теперь понимаете, есть выбор Бога, представителем коего на Земле является правящий православный Царь и (или) Царица.
        Поэтому по выбору Бога – жребию – у этих людей, переселившихся с других планет, о каких рассказывалось в предыдущем стихе (ибо именно после стиха 21:7 следует смысл этого стиха 21:8) появились священнослужители – левиты. Но эти священнослужители в своих действиях стали всё-таки уклоняться в свои направления, свои устои бытия, от каких и появилась впоследствии религия буддизма, а также различные иные направления верований. И речь об этом продолжает следующий стих.
        Читаем.

        Церковнославянский текст:
21:9 И даде племя сыновъ Иудиныхъ и племя сыновъ Симеоновыхъ и племя сыновъ Венiаминовыхъ грады сiя: и нарекоша по имени.

       Синодальный перевод:
21:9 От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, [и от колена сынов Вениаминовых] дали города, которые здесь названы по имени:

        Перевод на современный русский язык:
        21:9 И даде племя сыновъ Иудиныхъ и племя сыновъ Симеоновыхъ и племя сыновъ Венiаминовыхъ грады сiя: и нарекоша по имени.

        В этой древнеславянской фразе очень показательны глаголы «даде» и «нарекоша». Обратите внимание, что глагол «даде» может означать и прошлое время - «дал, дала, дали», а может, одновременно, показывать и будущее время «даст». Таким образом, этот глагол сразу показывает, что смысл написанного здесь относится и к прошедшему времени, и к будущему одновременно. А вот глагол «нарекоша» показывает однозначно только прошедшее время «нарекли, назвали». Поэтому всё сказанное в этом стихе начинается с раздвоения путей в пространстве времени, относясь, как к прошлому, так и к будущему времени, но при всём этом завершается стих однозначно тем, что происходило именно в прошлом. А в прошлом времени происходило то, как нарекли человека (город, поселение, реку, гору, местности, остров, страну и т.д.) по имени. То есть, здесь мы вступаем в ту сферу повествования, где рассказывается о важности ИМЕНИ человека, объекта, события и о том, как по-разному и в разных народах нарекается человек. А это означает, что то, как человека назовут при его рождении, какое имя наречения получит человек, влияет на его жизненные пути в будущем. Точно так же – с именем предмета, объекта, какое даёт этому предмету человек. Поэтому к избранию имени человеку нужно подходить очень внимательно. И особенно это касается изменению имени в ходе жизни, ибо изменение имени коренным образом меняет все возможные события жизни человека. И происходить это может как в лучшую сторону, так и в худшую.
        А теперь читаем то, что написано в середине стиха. А вся эта середина стиха до двоеточия объединена двумя союзами «и», не разделена запятыми, следовательно, показывает один единый и неразделимый образ. Пока я вам настолько детально рассказываю и много раз повторяю одно и то же, чтобы вы учились видеть текст, видеть единые или разделимые образы, показываемые древнеславянской речью, а не просто читать текст, как вы привыкли, не обращая внимания на знаки препинания речи. Но скоро я перейду сразу на словесный перевод без всех этих разъяснений.
        Итак, в середине стиха дословно написано следующее: «…пленящему меня этому новому иже устоев добра иных и пленящему этому новому этим есть о новом и пленящему меня этому новому обвиняющему православие защиты эти:…». Вот это «новое иже устои добра иных» - и есть те самые устои тоже добра, но иных планет. Эти устои стали постепенно превалировать среди переселенцев, коих Библия называет «пришелецъ», превратившись в свою религию здесь, на Земле, и поэтому многие люди стали обвинять испокон веков местное, земное православие, считая свою религию более правильной, и стали придерживаться только своих верований.
         На современном русском языке здесь в один единый образ объединён образ того, что пленит человека всем новым в устоях, казалось бы, добра, но всё-таки иных, и образ всего нового, казалось бы, верного и этим утверждающего это новое, но обвиняющего православие. Как бы там ни было, но всё это, пленяющее человека на его жизненном пути и обвиняющее православие, ставит человека на путь выбора своего прошлого и будущего. И этот выбор, уж поверьте, не всегда является истинным и нужным для человека. И в этом ещё и играет роль ИМЯ наречения человека (любого объекта).
        И поскольку в этом стихе двоеточие стоит после слов «защиты эти», а после этого следует фраза «и нарекоша по имени», то имя человека (любого объекта, предмета, животного и прочее) относится непосредственно к этим самым сферам защиты, какие есть вокруг человека (или их нет, ибо они стёрлись от неправильного построения речи человека и понимания правильности устоев). То есть, само имя человека или того предмета, объекта, события, какое вы назовёте, непосредственно выстраивает вокруг этого объекта защиту в сфере. К примеру, вот почему говорится, что на Руси испокон веков всех мужчин называли Иванами? И «русский Иван» теперь в иностранном мире стало нарицательным именем всех русских людей. Только иностранцы и не подозревают, что это имя – одно из самых защищённых и защищающих человека. Ведь каждое имя имеет свою раскладку по буквам и их значениям, а часто – даже несколько раскладок. И чем витиеватее, «заковырестее» имя, тем сложнее судьба человека. Ибо чем длиннее имя, тем больше вариантов раскладок по буквам оно имеет, соответственно, тем больше вариаций событий судьбы имеет человек. А современный человек не может видеть этих раскладок имени сразу. И хуже всего это происходит, когда человек, особенно, творческой профессии, берёт себе другое имя – так называемый псевдоним, глубоко не вдумываясь в его значение и возможные варианты значений. И таким образом, часто получает себе псевдожизнь своей души, а не ту жизнь, какая дарована Богом. Но и у каждого такого человека есть ещё возможность всё изменить, ведь для этого вам, люди, и дана Библия, чтобы вы научились понимать Слово Божье.
        И это имя «Иван» читается по буквам «Иже Ведает Азъ Наше». Здесь нет иного понимания. Ещё есть вот такая раскладка – «иже ван», и поэтому он – первый, потому что от самого рождения, когда его нарекли этим именем, он – Ваня – ведает Бога Нашего. Но вот, что происходит далее с жизнью человека, когда он вступает во взрослую пору, в современном мире зависит ещё и от того, каково отчество этого человека, какова его фамилия, какие «клички» человеку давали в школе, институте и прочее и прочее. Современный мир, к сожалению, жесток. А в древней Руси не было специально придумываемых фамилий, как таковых, и людей звали по имени отца или матери их рода. И это – самый правильный путь развития человека.
         А ещё имя «Иван» можно разложить «Ива-н», что означает «ива наша» и показывает прекраснейший русский образ ведающего древа. И какую бы раскладку этого имени вы не увидели – это имя несёт в себе только Добро и Мысли Бога. Я вам всё это рассказываю на примерах к тому, что наречение имени – это одна из составляющих той самой сферы, защищающей человека, и планету соответственно. И только православное имя формирует эту защитную сферу человека, а не имя на ином языке, обвиняющее русское православие, ибо в стихе сказано «от сынов Венiаминовыхъ». Вот таким интересным образом о защитной сфере нам повествуют эти строки книги.

        Церковнославянский текст:
21:10 И быша сыномъ Аароновымъ от­ сонма Каафова сыновъ Левіиныхъ, яко симъ бысть жребiй первый.

        Синодальный перевод:
21:10 сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия [так как жребий их был первый],

        Перевод на современный русский язык:
        21:10 И быша сыномъ Аароновымъ от­ сонма Каафова сыновъ Левіиныхъ, яко симъ бысть жребiйъ первыйъ.

        И стало сынам, роняющим (Аароновымъ) от- сонма, охватывающего (Каахфова) это новое (сы-нов), левить (склонять влево, к тьме) иных, так этим стал жребий первый.
        То есть, здесь говорится о том, что тем людям, кто ронял, опуская всё ниже по уровню духовности все устои сонма их православного рода, охватывающего это новое, то есть, того рода, где люди стали понимать и принимать то новое, что веяло в пространстве, и поэтому таких людей стало левить к иным – их стало увлекать всё то, что несли им иные люди (люди иных устоев). Надеюсь, всем понятно, что здесь речь идёт о людях иных верований, отличных от православия. Вот таким людям выпал первый жребий. Причём сказано «бысть жребiйъ первыйъ». Слово «бысть» означает и «стал» в прошедшем времени, и «быть» в настоящем времени – быть сейчас, и быть в будущем времени. Что же это за жребий, какой был, есть и будет в будущем? Читаем далее, чтобы понять.

        Церковнославянский текст:
21:11 И даде имъ карiафарвокъ, митрополь сыновъ енаковыхъ [сей есть Хевронъ въ горе Иудине], и окрестная ихъ.

        Синодальный перевод:
21:11 дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместья его вокруг его;

        Перевод на современный русский язык:
        21:11 И даде имъ карiафарвокъ, митрополь сыновъ енаковыхъ [сейъ есть Хевронъ въ горе Иудины], и окрестная ихъ.

        Итак, чтобы понять, что же за жребий выпал сынам, роняющим духовное веяние своего рода, склоняющегося к иным, нужно вначале понять древнеславянское слово «карiахварвокъ». Я сразу написала его вам с двойным звуком «хв», какой даёт веющая буква «фита» в середине этого слова. И само слово в своей оправе данiя имеет несколько слов, сросшихся в своей сцепке воедино. Раскладываем слово: «ка-рi-а-хва-рв-о-къ». Первое слово «ка» показывает предлог современного русского языка «к», дающий образ «К чему-то». Затем следует слово «рi-а», означающее «реет» (как нечто реет в пространстве). Но это слово «рi-а» буквой «а» срослось со следующим словом и получилось «ахва», что показывает образ действия, охватывающего что-то. Затем сразу стоит слово «рво», показывающее одновременно глагол «рвать», как действие, и слово «ров», как образ защитного углубления в земле. И, одновременно, слово «рво» буквой «о» срослось со словом «окъ», показывающего глаза – ока, когда их много (ок). И теперь соединив вместе все образы, показываемые этой сросшейся цепочкой составных слов, получаем фразу-понимание слова «карiахварвокъ»: «к реющему и охватывающему глазом рвы и рвущему всё то, что видят глаза». Этой фразой показан образ того, как глаз человека охватывает своим видением рвы, какие человек нарыл для защиты от опасности, и в этих рвах рвётся пространство. А пространство рвётся, когда в нём или в земле взрываются снаряды. И поэтому слово «даде», какое стоит в начале фразы стиха, показывает нам будущее время, какое для нас – настоящее, ибо именно сейчас, в нашем настоящем времени, в происходящей сейчас войне в окопах рвутся снаряды, разрывая пространство и это же пространство разрывается от взрывов в воздухе. И поэтому читаем и понимаем первую часть стиха до запятой: «И даст им к всему этому, реющему над рвами пространству, какое охватывает глаз человека и какое взрывается, разрывая это пространство».
        А после запятой далее стоит слово «митрополь», какое синодальный перевод вообще выбросил из текста, как, впрочем, и извратил всё остальное. Читаем и понимаем слово «митрополь». И поскольку слово «даде» в этом контексте означает наше время, то и слово «митрополь» нужно слышать так, как оно слышится, и читать в нашем современном понимании. А что такое митрополь вам скажет любой человек, знающий греческий язык. В переводе с греческого языка это означает «материнский город». Это понимание было ещё в Древней Греции, где существовал город-государство по отношению к остальным, созданным им поселениям людей (колониям) на территории других стран. В слове «митрополь» есть слово «поль», какое буквально показывает поля, много полей (поль), где селились люди.  То есть, это – РОДИНА, как центральная территория и государство, осуществляющее власть над всеми остальными поселениями людей. А ещё «митрополия» в современной церковной иерархии это – территория или город, возглавляемые митрополитом, как символ епископской власти. То есть, это указывает и на центральную материнскую церковь с её верой в Бога и подчинением правилам этой веры. Но не делайте вывод, что это относится только к Греции. В современной истории Земли митрополии известны и со времён Римской империи, и Константинопольской церкви, и в православной Руси со времён крещения Руси. А самое главное, что слово «митрополь» показывает абсолютно славянские духовные образы троицы – ми-тро-поль, то есть, мы-тро(нас трое)-в том поле, в тех полях; и мы же перетираем (тро) всё в этих полях – как полях на Земле, так и полях в пространстве, дающих колебания звуковой волны в физике планеты. 
        Таким образом, данный стих до текста в квадратных скобках показывает следующий образ: всем тем людям, какие живут в период военных действий, где взрываются снаряды во рвах этих воюющих людей, и какие взглядом видят и охватывают эту картину из этих окопов (и какие, хоть и не воюют, но видят взглядом эти рвущиеся окопы, как это видят сейчас все люди по телевизору), и какие роняли устои своего рода, ибо принимали устои иных людей (устои людей- переселенцев, основавших в далёком прошлом свою религию буддизма (и иные похожие религии), а также для всех тех, кто принимал кажущиеся им устои добра иных религий, чем ронял суть жизни своего рода), вот для всех этих людей будет дана главная РОДИНА: митрополь – центральное государство, какое будет осуществлять власть над всеми остальными поселениями, причём, в том числе, в нём будет сосредоточена и духовная власть. То есть, будет одна единая ИМПЕРИЯ с центром в одной единственной стране, и эта единственная страна будет управлять всеми остальными поселениями людей во всех остальных странах и во всех сферах жизни, как материальной, так и духовной. И после слова «митрополь» стоит фраза «сынов енаковыхъ», что показывает образ сынов одинаковых и всего того нового (сы-нов), что будет одинаковым для всех. И так же, как подобные империи были в прошлом истории планеты, так теперь будет одна главная для всех РОДИНА-МИТРОПОЛЬ – ИМПЕРИЯ, одинаковая для всех.
        А теперь изучаем то, что написано в квадратных скобках, стоящих после слов «сынов енаковыхъ». А в этих квадратных скобках написано уточнение и разъяснение одновременно. И поскольку оно заключено в квадратные скобки, то это в русской грамоте указывает на то, что этот текст является очень важным, и поэтому он ограничен чёрточками этих скобок со всех сторон – и слева и справа и сверху и снизу. Это показывает, что то, что написано в этих скобках, будет везде. А написано там следующее: это есть пересечение путей ведания роняющих(Х-е-в-ронъ) в горе и уд иных, и устоев добра иных. И здесь гора выступает, как образ нечто того, что является незыблемым, очень твёрдым и монолитным. Это нельзя сдвинуть с места. Это стоит всегда, стояло и будет стоять. И у такой горы всегда есть вершина всего этого незыблемого и твёрдого, как камень.
        То есть, в этой одной единой центральной РОДИНЕ, как матери всех городов и поселений, где будет осуществляться единая власть над всеми – и будет пересечение путей ведания всех людей, что уронили свои извечные устои добра. И эта власть будет твёрдой и незыблемой, как гора, и у этой одной центральной власти будет вершина, как есть вершина у любой горы. И далее стоит фраза «и окрестная ихъ», завершающая всё сказанное и ещё раз указывающая, что всё окрестное их, этих людей, будет в этом первом жребии, о каком указывает предыдущий стих. То есть, это – незыблемо и неотвратимо, ибо оно первое – первый жребий.
        И теперь обратите внимание на нумерацию этого стиха – 21:11. Число 21 читается «два где сядет один». То есть, в двух человеках, что сядут на вершине этой горы, сядет ОДИН – тот один единственный Бог, какой ЕДИН для всех. Тот самый ОДИН: Он-Она-Они Добро Иже Наше. А во множественных предыдущих текстах я разъясняла вам, что гора ещё показывает образ царской власти, то есть, на вершине этой власти над всеми поселениями людей сядут ДВОЕ (два где сядет один), в ком будет пребывать этот один единственный для всех Бог. А в любой царской власти испокон веков в истории любых государств планеты Земля эту власть олицетворяли два человека: мужчина и женщина, ЦАРЬ и ЦАРИЦА. И именно в этих двух людях испокон веков пребывает БОГ, и только ЦАРЬ и ЦАРИЦА наделены Богом правом властвовать над другими людьми, а теперь – и руководить всеми иными поселениями в других странах. А число 11, следующее за числом 21, показывает коридор этой власти. Число состоит из двух одинаковых единиц: 11 – это два человека, какие являются этими единицами – первыми во всём. 1 и ещё 1. Они равнозначны в своих правах, обязанностях, возможностях, мечтаниях и чаяниях о народах, власть над какими вверена им Богом.
        Вот такой интересный стих открывается глазам, если его внимательно и образно читать по-древнеславянски. И вот такой первый жребий открывается всем воюющим людям, и всем тем, кто уронил свою духовность и устои рода в этой войне. Вам, люди, будет дана Богом одна страна - ИМПЕРИЯ, какая станет вашей материнской Родиной, с единой центральной властью, вершиной какой будет являться ЦАРЬ И ЦАРИЦА, осуществляющие власть Единого Бога на Земле. И только царская власть, поставленная Богом на Земле, устранит весь тот взрывной хаос во всём, творящийся на планете и даже вокруг (и окрестная ихъ).

        Церковнославянский текст:
21:12 И села града [сего] и веси его даде иисусъ халеву сыну Иефонніину во обдержанiе его.

        Синодальный перевод:
21:12 а поле сего города и сёла его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину.

        Перевод на современный русский язык:
        21:12 И села града [сего] и веси его даде иисусъ халеву сыну Иефон­ніину во обдержанiе его.

        И в продолжение понимания предыдущего стиха сказано следующее: «И поля защиты [сего] и того, что висит в пространстве (веси) его, даде иисус пересекающему пути Бога левому (х-а-леву) сыну, имеющему фон не иных (И-е-фон­ніину) в охватывающее держание его (во обдержанiе его). То есть, всю ту защиту человеку, какого клонит влево, но какой имеет фон не иных, во всех тех полях земли, где человек живёт и в пространстве, в каком он пребывает, даст иисус. Вся эта данная защита будет охватывать пространство вокруг человека и держать его (во обдержанiе его). Здесь вновь идёт понимание того, что будет происходить в будущем, а не только того, что происходило в далёком прошлом. И поскольку здесь, как и во всём тексте книги, иисус написан с маленькой буквы, то это указывает на эту книгу, в какой ведётся повествование об иисусе, как главном герое далёкого прошлого планеты, и события жизни какого, одновременно, рассказывают о будущем, раскрывая его в таком понимании, какое ранее было недоступно человеку. И указывает на это ещё и зеркальная нумерация стиха 21:12. Эта глава с величественным числом 21 в каждом стихе раскрывает то неведомое ранее, что было очень глубоко сокрыто, и что раскрывается только сейчас в 21 веке новой эры, когда открывается эта новая суша и иная навь. Открывается в той действительности, где проживает человечество, забывшее свои корни и родовые устои, дарованные Богом.

        Церковнославянский текст:
21:13 И сыномъ Аарона жерца даде градъ убежище убившему Хевронъ и отлученная яже къ нему:

        Синодальный перевод:
21:13 Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы – Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее,

        Перевод на современный русский язык:
        21:13 И сыномъ Аарона жерца даде градъ убежище убив­шему Хевронъ и от­лучен­ная яже къ нему:

        Синодальный перевод, как всегда примитивен, ибо не изучает внимательно каждое слово Бога, а пишет только то, что примерно подходит по кажущемуся ему смыслу текста. Только в этом стихе даже уже известные вам ранее слова, раскрываются в своём втором смысле. Так, слово «жерца» в определённой связке слов можно прочесть как «же рца», что буквально показывает фразу «же сказал», где вот это «же» вставлено для усиления интонации сказанного. Как, например, во фразе «да пусть же будет так», это «же» усиливает интонацию речи. Так и здесь, в этом стихе. Читаем вначале вот с такой раскладкой слов: «И сыномъ А-а-рона же-рца даде градъ убежище убившему Х-е-в-ронъ и от­лучен­ная яже къ нему:». А теперь современное понимание: «И сынам, Бога уронившим, же сказал: дам защиту убежище убившему вот это пересечение путей в роняющем и от лучей ныне что к нему». То есть, будет дана защита-убежище тому, что убьёт вот это пересечение путей, роняющее Бога, в себе и в других людях, и в том, что будет получать от лучей энергии, какие будут приближаться к нему. Надеюсь, что вы понимаете, что и здесь идёт речь о тёмной энергии, о её лучах, что приближаются к человеку, и что только сам человек, уронивший Бога и нагрешивший в глазах Бога, может убить в себе тьму и эти приближающиеся к нему лучи тёмной энергии. И только сам человек может убить тьму и в другом человеке, если будет бороться с этим и с неправильными устоями, прежде всего, своим словом. Только такому человеку, сколько бы он не нагрешил раньше и не уронил бы в себе Бога, но если он убьёт в себе тьму, то такому человеку будет дана защита-убежище. И на это указывает номер стиха – 21:13, где 13 – это то число максимальной защиты, о каком повествовалось в начале главы и какое трёт эту тёмную энергию в любом месте, где сядет (находится человек). И именно поэтому тёмные сущности взяли это число 13 на своё вооружение, заставив многих думать, что это их, дьявольское, сатанинское число, чтобы другие люди не увидели в нём иного, правильного смысла.

        Церковнославянский текст:
21:14 и левну и отлученная яже къ ней: и Иеферъ и отлученная яже къ нему: и есфемо и отлученная яже къ нему:

        Синодальный перевод:
21:14 Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его,

        Перевод на современный русский язык:
        21:14 и левну и от­лучен­ная яже къ нейъ: и Иехверъ и от­лучен­ная яже къ нему: и есфемо и от­лучен­ная яже къ нему:

        Обратите внимание, как фраза «и от­лучен­ная яже» к ней или к нему написана в данном стихе три раза. Первый раз она относится к слову «и левну» с ударением в речи на букве «у», то есть, показывает образ левящегося человека – кого клонит влево, а не в правые дела. Затем эта фраза относится к слову «Иехверъ», в каком я сразу написала вам звуки «хв», что даёт в середине этого слова буква «фита». И это показывает образ «и в ком есть вера». Конечно, же вера в Бога. И в третий раз фраза относится к слову «есфиемо», где я также написала вам звуки, что даёт буква «фита». И в таком звуковом диапазоне слово показывает образ человека, в ком «есть слово, веющее мыслью Бога». То есть, вся та защита-убежище будет дана и тому, кого клонит влево от приближающихся лучей, но в ком есть вера в Бога и от лучей, что принимает (ничем иным, как своим мозгом) человек, и в ком есть веющая мысль Бога, пришедшая от этих лучей к нему. Всё это показывают три двоеточия, каждое из коих раскрывает предыдущую фразу.
        И нумерация этого стиха 14 показывает фразу «четыре на де сять», то есть, четы реци есть на где сядь – той самой четы Царя и Царицы, о каких рассказывалось выше, какие будут глаголать людям свои речи и в каких веют мысли Бога – те самые мысли, какие человек либо будет улавливать, либо нет. Вот те, кто будет улавливать эти веющие мысли Бога и в ком будет вера, хоть их и клонит влево, вот таким людям будет дана защита-убежище.

        Церковнославянский текст:
21:15 и олонъ и отлученная яже къ нему: и давиръ и отлученная яже къ нему:

        Синодальный перевод:
21:15 Холон и предместья его, Давир и предместья его,

        Перевод на современный русский язык:
        21:15 и олонъ и от­лучен­ная яже къ нему: и давиръ и от­лучен­ная яже къ нему:

        Та же фраза «от­лучен­ная яже къ нему», теперь применительно к словам «олонъ» и «давиръ». Последнее слово мы с вами уже изучали: «давиръ» показывает образ нечто такого, что «давит реци». А слово «олонъ» показывает образ «о землю» - то есть, это некое действие, оказывающее влияние на землю, словно отскакивающее от неё, например, как мячик при ударе отскакивает от земли. Теперь понимаем весь стих: и о землю и к тому действию, что от лучей исходит, и давящему речи, и что от лучей к нему исходит. И помним, что перед этим стоит двоеточие, следовательно, идёт раскрытие смысла того, что написано и в предыдущем стихе. То есть, и тому, кто будет давить, подавлять свои речи, чего не делал ранее, ибо будет понимать, что это отскакивает от земли и тоже влияет на землю, такому человеку тоже будет дана защита. То есть, человеку, какой будет следить за своей речью и подавлять в своих речах то, что раньше без контроля говорил налево и направо, кто будет понимать, что от его речи зависит и земля, на какой он живёт – вот такой человек получит защиту-убежище.
        И об этом тоже показывает номер стиха – 15: пять на де сять. Это число показывает образ, как достигнув некоего предела, где сядет (осядет для проживания) человек, нечто начинает пятиться назад по воле этого человека. Это начинает пятиться от земли, на какой сидит человек. И это, прежде всего – его, человека, речи.

        Церковнославянский текст:
21:16 и Аинъ и отлученная ему: и Иетта и отлученная ему: и вефсамисъ и отлученная ему: грады девять от­ дву племенъ сихъ.

        Синодальный перевод:
21:16 Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девять городов от двух колен сих;

        Перевод на современный русский язык:
        21:16 и Аинъ и от­лучен­ная ему: и Иетта и от­лучен­ная ему: и веофсамисъ и от­лучен­ная ему: грады девять от­ дву племенъ сихъ.

        И Всевидящее Око (Аин) и всё отлучённое к нему: и Иже Есть Твёрдая Та (Иетта) и отлученная ему: и веющий сам иже слово (веофсамисъ) и отлученная ему: защита (грады) девять от двух племен сих. А слово «девять» читается и как «дев-ять», то есть, дев твёрдое явление.

        Этот стих завершает череду предстоящих стихов, поэтому всем тем людям, какие были указаны в предыдущих стихах, завершающихся двоеточием, и кому будет дана защита – им же будет дано и Всевидящее око и всё отлучённое к нему, и Иже Есть Твёрдая Та и отлученная ему: и веющий сам иже слово и отлученная ему: и завершает эту череду перечислений того, что будет дано – защита неких дев, что будут твёрдым явлением в жизни от двух племен сих. То есть, несколько дев, твёрдо явленных в пространстве Бога, будут итогом всего того, что описано в этих стихах. И подтверждает это номер стиха – 16 «шест на де сять»: основополагающий шест Бога, на какой навешиваются все остальные элементы мироздания, в том числе и человеческого тела (об этом я вам рассказывала в своих текстах). И защита будет дана этими девами - женщинами, ибо эти слова стоят рядом: «грады девять». И сказано «от двух племен сих». Каких «двух племен сих»? А эти племена указаны далее, в следующих стихах. Читаем.

        Церковнославянский текст:
21:17 И от­ племене Венiаминя гаваонъ и отлученная ему: и гавее и окрестная его:

        Синодальный перевод:
21:17 а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее,

        Перевод на современный русский язык:
        21:17 И от­ племене Венiаминя гаваонъ и от­лучен­ная ему: и гавее и окрестная его:

        И от племени, обвиняющего православие, гава он и всё отлучённое ему: и глаголы Азъ (Бога) веет и во всём окрестном его:

        Итак, здесь в продолжение вышестоящим стихам о твёрдо явленных девах от двух племен «сих» начинается сказание о первом племени – Венiаминя, то есть, обвиняющего православный аминь. И не забывайте, что речь идёт о будущем, что для нас с вами есть настоящее, а не прошлое время этой книги. А что за племя в нашем настоящем времени сейчас обвиняет православие, какое олицетворяет Русь? Какое племя сейчас совершает гонения на православие? На православные церкви, монастыри, лавры? На православных священнослужителей? Ответ однозначен – это украинское племя, то есть, племя украинских людей, проживающих на Украине, и какое сейчас гонениями преследует веками установившуюся там православную церковь, её священнослужителей и верующих людей, какое выгоняет монахов из Киево-Печерской лавры, опечатывает помещения и сажает в тюрьмы священников всех рангов. Ни в какой иной стране мира сейчас не происходят такие события по обвинению и гонению православия, какие происходят на Украине. И всем этим это украинское племя можно показать одним словом – «гаваонъ», то есть, человек такого племени «ловит гав», о чём я вам ранее разъясняла, что это такое. Он сам вот эта самая «гава». Мозг такого человека разбалансирован с точки зрения правильной физики человеческого тела, дарованного человеку Богом при создании и рождении человека. И поэтому мозг такого человека ловит сигналы только тёмной энергии хаоса, от чего в мозге возникают немыслимые жуткие видения, звуки и человек начинает совершать вначале поступки с элементами рассеянного сознания, глупости и халатности, но какие затем переходят в очень жестокие поступки, когда сознанием полностью овладевает тьма. Человек понимает, что он творит, но считает, что именно такое извращение – это правильный с его точки зрения поступок, ибо его сознанием полностью овладевает тьма. Такое овладение сознанием может быть в разной степени, в зависимости от концентрации тьмы - от простой рассеянности, небрежности, влекущей за собой невежество, до откровенного сатанизма в человеке. Вот такой сейчас является нация украинцев, обвиняющих православие. Я говорю не обо всех украинцах, а только о тех, кто обвиняет православие. На Украине есть и другие люди. Украина разделилась в своих людях, где есть, если просто сказать, нормальные люди, правильно воспринимающие свет Божий, и ненормальные люди, то есть, не воспринимающие его вообще. И, обратите внимание, что далее, после двоеточия стоит фраза «и глаголы Азъ (Бога) веет и во всём окрестном его». То есть, вот от этого украинского племени, где есть откровенные сатанисты с изменённым мозгом и поведением, обвиняющие православие, всё-таки есть кто-то, кто глаголы Бога веет во всём, что окружает его. Вот от этого украинского племени и будут явлены те две девы (как словом «дев» в слове «дев-ять» показан образ явления нескольких дев), о каких речь велась выше. А это значит, что родовые корни этих дев, какие дадут человечеству защиту от тёмной энергии и всех её проявлений, будут из этого разделившегося украинского племени. И эти девы даже будут жить на территории этого украинского племени – на Украине. Это – первое племя и всё, что его окружает (и окрестная его).
        Но выше было сказано «от двух племен сих». А какое же второе? Читаем следующий стих.

        Церковнославянский текст:
21:18 и Анафофъ и окрестная его: и алмонъ и окрестная его: грады четыри.

        Синодальный перевод:
21:18 Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города.

        Перевод на современный русский язык:
        21:18 и Анахвоофъ и окрестная его: и алмонъ и окрестная его: грады четыри.

        Сначала читаем и понимаем слово «Анахвоофъ», какое я сразу написала вам со звуками при произнесении двух букв «фита», стоящих в середине слова и в конце слова: Ана-хво-оф. Слушаем, как это звучит в эфире Бога. Ана – это современное слово «она». Причём «Ана» написана с большой буквы. Далее идёт образ «хватает охватом» - «хво-оф», будто охватывает руками или взглядом некое пространство и «окрестная его», то есть, все окружающие окрестности его. А это значит, что Ана (Она) охватывает охватом и все окрестности его – того первого племени, о каком рассказывалось выше – Украины. То есть, Она охватывает не только окрестности какого-то одного другого племени, живущего рядом возле украинского племени (поскольку это охватывается понятием «и окрестная его»), а и всех живущих вокруг него. Это слово «Анахвоофъ» показывает настолько обширный образ, в коем эта Она охватывает всех людей, что проживают вокруг Украины и всё пространство вокруг этого украинского племени насколько бы далеко оно ни простиралось. То есть, понятие этого «второго племени» охватывается всем пространством, окружающим Украину, как центр первого племени, откуда родовые корни тех двух дев. Представьте себе это мысленно, нарисовав картину в пространстве.
        Далее следует двоеточие, после какого стоит слово «и алмонъ». Это древнеславянское слово «алмон» после разделения языков закрепилось во многих языках мира. Так, в древнем иврите слово «almon» означает «скрытый, тайный». В арабском языке «almun» (читается и звучит как «аль-мун»), переводится как «достижение, обретение». А в греческом языке это слово «алмон» считается, что произошло от слова «almos», что означает «питание, содержание». Ну, а если читать по-древнеславянски, то по буквам получается следующее: Азъ Люди Мыслят Он (Она, Они) Наше, то есть, люди, какие мыслят Богом Нашим, ибо «Он (Она, Они)» олицетворяется с Азъ – Богом.  Следовательно, окрестности этого второго племени расположены там, где люди мыслят Нашим – славянским пониманием жизни и верой в Бога. И при этом это – некто скрытый, тайный, кто питается там, содержится в этом племени, и кто чего-то достигнет и будет обретён. И не забывайте, что этот «некто» - это «Ана». А на современном русском языке «Она».
        И завершает после очередного двоеточия фраза «грады четыри». Здесь тоже, как вы уже понимаете, под словом «грады» понимается защита, как некое защитное сооружение, защитная сфера над человеком. А «четыре» читается ещё, как «четы Реци Есть», то есть, всё те же речи четы, о какой рассказывалось выше. Таким образом, эту защиту и даст ЦАРСКАЯ ЧЕТА, какая будет глаголать – РЕЦИ. Поэтому и стих этот имеет номер 21:18, в каком восьмёрка показывает понятие «ОСЬ МОЯ». Эта царская чета (а царь и царица – это всегда Богопомазанники) и сядет на трон, являясь осью Бога. И эта царская чета, состоящая из мужчины и женщины, будет обретена (одно из значений слова «алмон»). И она же неразрывно связана с двумя (несколькими) девами (что указывает на женский род), чьи родовые корни будут из Украины и окружающих её окрестностей.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
21:19 Вси грады сыновъ Аароновыхъ жерцевъ, грады тринадесять и окрестная ихъ.

        Синодальный перевод:
21:19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов с предместьями их.

        Перевод на современный русский язык:
        21:19 Вси грады сыновъ Аароновыхъ жерцевъ, грады тринадесять и окрестная ихъ.

        Если вы помните из предыдущих книг, под фразой «сыновъ Аароновыхъ жерцевъ» понимаются потомки рода священнослужителей, то есть, те люди, какие испокон веков занимались священнодействием, ибо это право было даровано им Богом. Так вот, здесь стих 21:19 как раз и говорит о том, что защитой этих потомков рода священнослужителей будет «тринадцать и окрестная ихъ». То есть, священнослужители (только потомственные, искренние и светлые, ибо речь идёт о будущем, где не будет тёмной энергии) будут обладать максимальным уровнем защиты, и таким же уровнем защиты будет обладать всё, что их окружает, ибо защита эта будет «три на де сять и окрестная ихъ».

        Церковнославянский текст:
21:20 И сонмомъ сыновъ Каафовыхъ левитомъ, оставльшымся от сыновъ Каафовыхъ, и бысть градъ пределовъ ихъ от племене Ефремова.

        Синодальный перевод:
21:20 И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, по жребию их, достались города от колена Ефремова;

        Перевод на современный русский язык:
        21:20 И сонмомъ сыновъ Каахвовыхъ левитомъ, оставльшымся от сыновъ Каахвовыхъ, и бысть градъ пределовъ ихъ от племене Ефремова.

        И сонмом сынов, охватываемых левитами, оставшимися от сынов охватывающих (это пространство), и стала защита пределов их от пленящего меня времени. От пленящего каждое «меня» времени. Это означает, что время уже будет не властно над такой защитой. А это, в свою очередь, означает полное изменение пространства и времени. Вот такую новую сушу открывает нам книга «Иисуса Навина». В этой суше будут совсем иные пределы защиты пространства и времени.
 
        Церковнославянский текст:
21:21 И даша имъ градъ убежище убившему Cихемъ и окрестная его въ горе Ефремли: и газеръ и окрестная его:
21:22 и кавсаимъ и окрестная его: и вефоронъ и окрестная его: грады четыри.

        Синодальный перевод:
21:21 дали им город убежища для убийцы – Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его,
21:22 Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города;

        Перевод на современный русский язык:
        21:21 И даша имъ градъ убежище убившему Cихемъ и окрестная его въ горе Ефремли: и газеръ и окрестная его:
        21:22 и кавсаимъ и окрестная его: и веохфоронъ и окрестная его: грады четыри.

        И дал им защиту убежище убившему сих имеющейся мыслью и всё вокруг него в горе, что есть время: и глаголы Бога видимые и окрестности его:

        Стих 21:21 говорит о том, что дана защита-убежище тому, кто убил сих имеющейся мыслью (Сих-е-м). А слово «сих» читается буквально «Слово Иже пересечение путей Бога», то есть, тот, кто убил слово, какое находилось на перепутье путей Бога, убил своей обдуманной мыслью, и всё, что находилось вокруг него в горе времени – той самой горе, что имеет вершину. А раз гора имеет вершину, то в этом случае и время имеет свою вершину, как некую высшую точку соприкосновения с пространством. А слово, какое находится на перепутье путей Бога – это всегда то самое плохое слово, какое не думая, что он делает, говорит человек. Так вот тот, кто изрыгал из своих уст плохое слово, но своей мыслью убьёт в себе вот это плохое слово, какое находится на перепутье путей Бога, тот получит эту защиту-убежище. Так было в прошлые века, ибо сказано «и даша имъ», так будет и сейчас. И тот получит вершину времени. А что это такое  - вы узнаете по ходу установления этой новой суши.
        И стих 21:22 продолжает: и ко всем им (ка-вса-имъ) и всего, что вокруг них (и окрестная его): и веющее роняющее – то, что падает с веющего пространства вниз (веохфоронъ) и окрестная его: все это будет под защитой речей четы. И это же показывает номер стиха 21:22 – два, где сядет два (два сидящих человека имеют два рта и произносят свои глаголы). А глаголы видимые (г-а-зеръ) – это и есть то, что падает вниз в пространстве Бога, ибо именно глаголы, сказанные людьми, оседают на земле в определённые формы существования всего и вся. И только благодаря сказанным глаголам все объекты становятся видимыми. Именно так устроен Богом этот мир. Ибо вначале было СЛОВО. А все вы сейчас живёте в мире, какой есть продолжение первозданного сказанного Слова Божьего и именно поэтому видите всё, что есть в этом мире, своими глазами.

        Церковнославянский текст:
21:23 И от племене данова Елфеко и окрестная его: и гавефонъ и окрестная его:
21:24 и Елонъ и окрестная его: и гефреммонъ и окрестная его: грады четыри.

        Синодальный перевод:
21:23 от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его,
21:24 Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города;

        Перевод на современный русский язык:
        21:23 И от племене данова Елхвеко и окрестная его: и гавехфонъ и окрестная его:
        21:24 и Елонъ и окрестная его: и геффреммонъ и окрестная его: грады четыри.

        В этих стихах есть три слова с веющей буквой «фита», какие я сразу написала с теми звуками, какие она даёт при звучании в слове, а в слове «гавехфонъ» в букве «фита» веющий звук «в», какой в звучании часто сочетается с веющим «ф», написала «ф», чтобы вы глазами увидели слово «фон» и слово «гаве» разделённые «х» - путями пересечения Бога. Эта веющая буква «фита» и даёт в звучании это веющее «ф», какое может звучать, как длинное «ф-ф-ф», как двойное «фф», как «хвф». Я уже много раз вам рассказывала об этой букве «фита», но она всегда и везде показывает Божественное веяние воздуха в пространстве при произнесении звуков в эфире Бога. Теперь после этих пояснений читаем, что же здесь написано на современном русском языке.

        21:23 И от пленяющего меня данного, что ело пересечение путей Бога веко и всё, что вокруг него: и гаве пересечение путей Бога фон и всё, что вокруг него:
        21:24 и что есть лоно и окрестное его: и глаголы веющие ремами Мыслящего Бога и окрестная его: защита четы реци есть.

        Наше веко, когда мы моргаем или закрываем его, как бы, съедает пересечение путей Бога, и поэтому мы не видим этот мир, когда веко закрывается, ибо закрываются все видимые пути во всех пространствах. Надеюсь, что, прочтя уже столько пояснений, какие были и в предыдущих главах, вы без труда поймёте, что здесь написано. А если нет – вернитесь по тексту назад, и найдите понимание, что такое «ремы» и что такое «гава» в древнеславянском понимании.
        То есть, всему тому, что написано в этих стихах, защитой будут речи всё той же четы – царской четы. Всё, что пленило человека и всё, что он не видел, как не видит глаз при закрывающемся веке – всё это есть пересечение путей Бога в глаголах речи окружающего пространства, и защиту всему этому пространству даст речь четы. А когда кто-то один говорит – другой это слушает. То есть, когда кто-то будет говорить, нужно это только послушать.

        Церковнославянский текст:
21:25 И от полуплемене Манассіина Фаанахъ и окрестная его: и вефсамъ и окрестная его: града два.

        Синодальный перевод:
21:25 от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: два города.

        Перевод на современный русский язык:
        21:25 И от полуплемене Манассіина Фиаанахъ и окрестная его: и веохфсамъ и окрестная его: града два.

        И от полупленящего меня, манящего с этими другими, Веет (Фиа) она (ана) пересечением путей Бога (Фиа-ана-х) и всего окрестного его: и веет сам и окрестная его: града-защиты два.
 
        Смысл этого стиха заключается в том, что от всего полупленящего каждое «меня», то есть, того состояния сознания человека, когда он будет слышать и понимать Слово Божье, но в какой-то части наполовину его будет пленить то иное, что навязано тёмной энергией, то вот таким пересечением путей Бога и всего окрестного, как маяком, дающим направление куда двигаться и показывая сознанию человека ориентир движения во тьме, будет веять ОНА, и САМ БОГ будет веять в этих окрестностях, именно поэтому сказано, что защиты будет две – от НЕЕ и от НЕГО. Эта защита будет ДВОЙНАЯ. То есть, над всеми людьми, кто ещё будет плениться чем-то иным, ненужным, неправильным в своей жизни (ибо это длительный процесс и все люди будут по-разному в нём участвовать: кто-то поймёт всё раньше, кто-то – позже), но всё-таки живущим на планете Земля, будет установлена двойная защита, в какой будет веять ОНА и САМ БОГ. Это – защита над всей Землёй. Эта АНА (ОНА), кто есть Дева женского рода, та самая одна из нескольких дев с корнями от нескольких племён, о какой рассказывалось выше. И поскольку сказано, о защите, о какой будет веять Она, это значит, что Она будет глаголать всем тем полупленящимся людям, нуждающимся в этой защите, что им нужно делать, чтобы получить эту защиту.
        Помните, что над каждым человеком устанавливается его отдельная от общей сферы защита – тоже сфера. И здесь напомню вам, что в Русской православной церкви есть множество икон образа Богородицы, где она держит в руках круглую прозрачную сферу. Это и есть та самая сфера, какую описывает Библия в церковнославянском тексте, и это и есть та самая ОНА, кто держит эту сферу в руках. Иконописцам, писавшим этот образ Богородицы, приходил образ вместе с информацией о сфере, и поэтому они изображали её именно так – почти прозрачной в руках у Богородицы, чтобы её едва-едва было видно, ибо эта сфера – она невидима человеческому глазу. И на всех иконах Русской православной церкви рисуется особый круг (или нимб) над головами Богородицы, Иисуса Христа и святых. Именно таким образом иконописцы изображают эту самую сферу, о какой и рассказывает эта книга «Иисуса Навина».
И об этом же говорит нумерация стиха 25 – два, где сядет, пять: там, где сядут два человека и где ДВА – это Добро Ведающего Азъ, нужно пятить от себя тёмную энергию и весь тот хаос в уме, в сознании, во всех делах, что эта тёмная энергия несёт в себе. Всё это показывает образный древнеславянский язык, где даже числа читаются образно.

        Церковнославянский текст:
21:26 Вси грады десять и окрестная ихъ сонмомъ сыновъ Каафовыхъ оставльшымся.

        Синодальный перевод:
21:26 Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять.

        Перевод на современный русский язык:
        21:26 Вси грады десять и окрестная ихъ сонмомъ сыновъ Каахвовыхъ оставльшымся.
 
        Итак, вся защита, где сядет человек и окрестная их сном мыслящим к охватываемым оставшимся. Это означает, что защитная сфера, где сядет человек (где он находится), будет установлена над всеми оставшимися людьми, кто будет мыслить таким же сном, охватывающим, и, соответственно, внимающим и понимающим всё новое, что рассказывает эта книга, хоть и полупленящимся, о чём говорилось в предыдущем стихе.

        Церковнославянский текст:
21:27 И сыномъ Гирсонимъ сродникомъ Левитскимъ, от полуплемене Манассіина, грады отлученныя убившымъ, Голанъ въ Васанитиде и окрестная его: и веесфера и окрестная его: града два.

        Синодальный перевод:
21:27 А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали: от половины колена Манассиина город убежища для убийцы – Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города;

        Перевод на современный русский язык:
        21:27 И сыномъ Гирсонимъ сродникомъ Левитскимъ, от полуплемене Манассіина, грады отлученныя убившымъ, Голанъ въ Васанитиде и окрестная его: и веес(хв)фера и окрестная его: града два.

        Вот она – чётко написанная древнеславянская ВЕЮЩАЯ СФЕРА в древнеславянском слове «веесфера» с веющей буквой «фита» в середине слова, что даёт совершенно чёткое звучание: вее с(хв)фера, где есть и звук Х – пересечение путей Бога, и буква-звук «В» - Ведает, что даёт и слово ВЕРА внутри этой ВЕЮЩЕЙ в пересечении путей Бога СФЕРЫ (а в русской православной церкви ХВ - это ещё и Христос Воскресе: Пасха), и есть веющий звук «ф», в какой плавно перетекает звук «в». А в современном русском языке, какой не показывает всё это сочетание букв и звуков, просто: ВЕЕТ СФЕРА.
        Так о чём же рассказывает этот стих, в каком веет сфера? Читаем.

        И сынам глаголящим иже речи сна мыслящего (Гирсонимъ) сродникам, левит (влево) с какими (Левитскимъ), от полупленящего меня манящего с этими иными, защита отлучённая убившим, гола наша (Гола-нъ) в сан и ты где (Ва-сан-и-ти-де) и окрестностях его: и веет сфера и окрестная его: защиты две.

        Сложно современным русским языком описать то, что видно и понятно сразу при прочтении этого текста тому, кто владеет образным древнеславянским языком. Поэтому я буду разъяснять по частям.
        В первой части стиха речь идёт о людях, какие проживают рядом с родственниками, каких клонит влево в своих взглядах на жизнь, кого, всё-таки полупленяет и манит иное, чем живут его другие родственники. То есть, когда в жизни, например, одной семьи есть люди разных взглядов на жизнь, и кто-то, например, верит в Бога, а кто-то отрицает всё Божественное. И вот если среди таких родственников, кого клонит влево, есть убившие, то есть, такой, отрицающий всё Божественное, человек убил другого человека, то защита той самой веющей сферы будет отлучена от такого человека. То есть, лучи защиты будут проходить мимо такого человека. И в следующей части стиха сказано, что защита наша будет гола – это значит, что человек будет совершенно не защищён от проникновения любого воздействия извне. Эта защита будет голой и в «сан и ты где», то есть, и в сане, где находится и каждый человек (ты), ибо защита сана (царского) будет покрывать каждого человека. То есть, над таким убившим человеком и в его окрестностях не будет его личной защиты, а будет только общая веющая сфера в окрестностях, состоящая из двойной защиты Бога и той «Она», о чём рассказывалось. Над таким человеком будет только общая защитная сфера Земли. Вот здесь, как раз и вступит в действие в свою полную силу Божья заповедь «не убий» так, как она должна и будет пониматься всегда в обществе людей, где все люди будут светлыми и не будет войн, в каких даже светлые люди сейчас убивают тёмных. Тогда, когда над планетой Земля установится эта сфера с двойной защитой и когда над каждым человеком установится его личная защитная сфера, образовываемая его правильными глаголами речи, тогда несоблюдение заповеди «не убий» приведёт к разрушению персональной сферы этого человека, убившего другого человека. А что будет следствием этого разрушения нетрудно догадаться, видя, какие бедствия приносит сейчас всем разрушение сферы Земли. Только на этот раз всё обрушится на этого конкретного человека.

        Церковнославянский текст:
21:28 И от племене Иссахарова кисiонъ и окрестная его: и Деврафъ и окрестная его:
21:29 и иермофъ и окрестная его: и источникъ писменъ и окрестная его: грады четыри.

        Синодальный перевод:
21:28 от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его,
21:29 Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города;

        Перевод на современный русский язык:
        21:28 И от племене Иссахарова кисiонъ и окрестная его: и Девра(охвф)ъ и окрестная его:
        21:29 и иермо(ов)фъ и окрестная его: и источникъ писменъ и окрестная его: грады четыри.

        В словах «Деврафъ» и «иермофъ» стоит веющая буква «фита», дающая нам следующее понимание этих стихов:
И от пленящего меня хора Иссы како иже этот он и всё окружающее: и Дев ра охватывающая и всё окружающее: и то, что есть мова-речь и всё окружающее: и источник письмен и всё, что окружает: защита четы речи.

        Таким образом, здесь сказано, что все люди, какие почитают Ису в исламе и верование Иисуса Христа в христианстве, и все, кто станут «како ОН», неся в себе то же веяние во всём, что их окружает: и Дев энергия РА, веющая на всё окружающее пространство, в той речи, какая окружает всё: и источник письменный, то есть то, что пишут люди в этом окружающем пространстве: всё это будет под защитой той четы, какая сядет на царском троне той единственной центральной страны мира – митрополии, и какая будет управлять всеми остальными странами своими речами.

        Церковнославянский текст:
21:30 И от племене Асирова Масаалъ и окрестная его: и Авдонъ и окрестная его:
21:31 и Фелкафъ и окрестная его: и роовъ и окрестная его: грады четыри.

        Синодальный перевод:
21:30 от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его,
21:31 Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города;

        Перевод на современный русский язык:
        21:30 И от племене Асирова Масаалъ и окрестная его: и Авдонъ и окрестная его:
        21:31 и (Фи)елка(охвф)ъ и окрестная его: и роовъ и окрестная его: грады четыри.

        Здесь тоже есть слово с веющей буквой «Фита» – «(Фи)елка(охвф)ъ», причём не с одной, а с двумя буквами – в начале слова и в конце. Слово показывает: Фие-л-ка-охвф, то есть, «веет людям к тому, что охватывает». А теперь читаем и понимаем смысл этих стихов:
        И от пленящего меня Аси рва масса божественных людей (Маса-а-лъ) и всё окружающее пространство: и Бог ведающий доном и живущий в нём (А-в-донъ) и всё окружающее пространство: и веет людям к тому, что охватывает (Фиелкаохвфъ) и всё окружающее пространство его: и рвы (роовъ) и всё окружающее пространство его: защита (грады) четы реци иже.

        То есть, речи этой четы будут защитой всей массе Божественных людей, какие воюют сейчас во рвах и каким веет Бог ведающий и живущий в доне. Вы, конечно же, заметили, что слово «дон» здесь написано с маленькой буквы. Это потому, что это слово не только обозначает название великой русской реки «Дон», а потому, что таких «донов» есть множество в названиях других рек и других слов, где в окрестностях этих слов-понятий тоже идёт война Оси рвов, какими люди защищаются от врага. Это, к примеру, слова «Донбасс», «Северский Донец», «Донецк», «дончане» и другие. Бог ведает любым доном, где бы и в чём бы он не находился.   

        Церковнославянский текст:
21:32 И от племене Неффалимова градъ определенный убившему Кедесъ въ Галилеи и окрестная его: и Емафдоръ и окрестная его: и Ноеммонъ и отлученная его: грады три.

        Синодальный перевод:
21:32 от колена Неффалимова город убежища для убийцы – Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города.

        Перевод на современный русский язык:
        21:32 И от племене Неффалимова градъ определенныйъ убившему Кедесъ въ Галилеи и окрестная его: и Ема(охв)доръ и окрестная его: и Ноеммонъ и отлученная его: грады три.

        Вновь вначале нужно понять значение слов, в составе каких есть веющая буква «фита» - «Неффалимова» и «Ема(охв)доръ».
И от пленящего меня нехвалимого, защита, определённая убившему того, кто добро слова в глаголах Бога лелеял и всего, что его окружает: и кто машет руками, ударяя другого (дерётся), во всём, что окружает его: и кто мыслит отлучёнными мыслями Ное: защита три.
        И вновь я буду говорить вам только о нашем времени, а не о том, прошлом, о каком тоже повествует эта книга.
        Из смысла этого стиха явно видно, что здесь идёт речь обо всём нехвалимом, о том, что пленяет каждое «я», каждое «меня» и является нехвалимым. И тут же написано «градъ определенный убившему», то есть защита, определённая убившему. А вот далее описаны случаи - кто же всё-таки этот человек «убивший» и кого он убил. А убил он того, кто добро слова в глаголах Бога лелеял и всего, что его окружает. А далее написано: и кто машет руками, ударяя другого (дерётся), во всём, что окружает его: и кто мыслит отлучёнными мыслями Ное. Вот он – смысл защиты, о какой здесь говорится. Эта защита для такой категории людей, кто убил того, кто глаголы Бога лелеял, а значит, убил светлого человека. Следом после двоеточия идёт другая категория людей – и кто при том, что убивает, машет руками – дерётся со всеми направо и налево, легко может ударить любого в окружающем его пространстве, для кого ударить человека – это привычное занятие, как повседневная чистка зубов, и кто, ударяя, может убить. И следующая категория людей – люди, кто мыслит отлучёнными мыслями Ное. Этой фразой образно показаны люди, кто мыслит противоположными мыслями от тех, какими мыслил Ное. То есть, это люди, ни во что не верящие и мыслящие мыслями, обратными от тех, что приведут к спасению, ибо главными мыслями Ное было построить ковчег для спасения людей, зверей, птиц и спасти их от Всемирного потопа. Все эти, как бы, категории людей хоть и не объединены союзами «и», но тем не менее, написаны через раскрывающие двоеточия. А это означает, что в одном человеке могут сочетаться все эти описанные ситуации, а также все эти случаи могут быть в людях и по отдельности. Вот для таких категорий людей, кто будет убивать светлых людей, кто будет драться, применять свою физическую силу ко всем подряд, избивать других людей и при этом мыслить мыслями, обратными от спасения, здесь сказано: «грады три», то есть, защиты (все какие ещё есть у такого человека) - три. Здесь дан приказ – СТИРАТЬ ЗАЩИТУ НАД ТАКИМИ ЛЮДЬМИ. А в новом мире, куда мы с вами идём, это будет иметь самые тяжёлые последствия для такого человека.

        Церковнославянский текст:
21:33 Вси грады Гирсоновы по сонмомъ ихъ, грады тринадесять и отлученная ихъ.

        Синодальный перевод:
21:33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместьями их.

        Перевод на современный русский язык:
        21:33 Вси грады Гирсоновы по сонмомъ ихъ, грады тринадесять и отлученная ихъ.

        А в этом стихе сказано, что все защиты, глаголящих иже речи соновы по сонмам их, будут защитами тринадцати, и всё, что будет отлучено от них – тоже будет иметь эту защиту. То есть, те люди, кто будет произносить такие же речи, как и весь окружающий их сонм людей, кто не будет убивать светлых людей, глаголящих словами Бога, кто не будет заниматься рукоприкладством и дракой, и кто не будет мыслить мыслями, обратными от спасения (ибо этот стих 21:33 следует после стиха, в каком излагались, категории поступков людей, что будут стирать защиту), то такие люди будут иметь защиту тринадцать – три на де сять, где тёмная энергия будет стираться светлой. И всё, что будет отлучено от них, тоже будет иметь такую же защиту. Этим показано, тринадцатая (стирающая тьму) защита будет распространяться на окружающее такого светлого человека пространство. И всё, кто или что будет попадать в поле зрения этих лучей – тоже будет иметь эту защиту.
Все люди планеты поймут, что такое стирающая тьму «защита тринадцать», потому что все будут называть её правильно, по-древнеславянски – ТРИНАДЕСЯТЬ, а не так, как русские люди привыкли произносить это число сейчас – тринадцать. Эта защита будет стирать тёмную энергию и частицы её сущностей там, где будет находится (сидеть) человек, поэтому эта защита так и называется по образу действия – три на десять. С этого момента запоминайте правильное произнесение – ЗАЩИТА (ГРАДЫ) ТРИНАДЕСЯТЬ. Эта Божественная защита Земли и каждого светлого человека будет образовываться благодаря древнеславянскому глаголу «ТРИ» и его соответствующему действию в пространстве.

        Церковнославянский текст:
21:34 И сонму сыновъ Мерариныхъ левитомъ прочымъ, от племене сыновъ Завулонихъ, Иекнаамъ и окрестная его: и карфа и окрестная его:
21:35 и дамна и окрестная его: и Наалолъ и окрестная его: грады четыри.

        Синодальный перевод:
21:34 Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали: от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее,
21:35 Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города;

        Перевод на современный русский язык:
        21:34 И сонму сыновъ Мерариныхъ левитомъ прочымъ, от племене сыновъ Завулонихъ, Иекнаамъ и окрестная его: и кар(хфи)а и окрестная его:
        21:35 и дамна и окрестная его: и Наалолъ и окрестная его: грады четыри.

        Читаем дословно, что здесь написано: И сонму этой новой (сыновъ) Меры речи иных (Мерариныхъ) левитам прочим, от пленяющего меня этого нового зовущего лон их (сыновъ Завулонихъ), и есть к нам (Иекнаамъ) и окрестная его: и како Азъ реци веющие (кархфиа) и окрестная его: и  дам на (дамна) и окрестная его: и На ало людей (Наалолъ) и окрестная его: защиты четы реци (грады четыри).

        Здесь написано, что народы этой новой меры речи иных - священнослужителям прочим, от пленяющего человека этого зовущего их лона, имеют свои окрестности – и это приближается и к нам, это и есть к нам, и всему, что нас окружает. И какие речи в окружающем пространстве они говорят – это сказывается на всём окружающем пространстве и даёт всем нам и всем окрестностям. Даже то, что эти люди говорят по телефону – всё это отражается в окружающем вокруг пространстве. И далее стоит двоеточие, раскрывающее, что всё, что было сказано – защита речей четы. То есть, то, что произносят люди иной меры речи, зовущих их лоно (а здесь опять речь идёт о религии буддизма и похожей к такой), будет составлять и их защиту речей четы. То, что эти люди иной меры речи, нежели древнеславянской (буддисты), будут говорить в пространстве и даже по телефону – влияет на ту защиту, какую будут формировать над ними же речи царской четы единой митрополии, о какой выше шла речь. И, исходя из всего, что уже было разъяснено выше, нужно понимать, что влияние иного языка и иных буддистских верований на формирование общей защиты будет велико. А в той степени хаоса, в каком находится планета Земля, стоящая на краю пропасти из-за разросшейся тёмной энергии, иная речь, отличающаяся от древнеславянской (русской), что будет продолжаться длительно использоваться – будет очень сильно мешать установлению защиты царской четы, будет мешать формированию общей защитной сферы. А от этого зависит жизнь и благополучие всей планеты и всего человечества. Я разъясняю это для всех тех потомков переселенцев с иных планет, кто имеет меру речи иную и свою религию, по-иному обожествляющую природу: эти люди должны понять, что их упорство в продолжении пользоваться только своим языком и только своей религией и то, что они будут указывать прочим левитам (священнослужителям), может сказываться и сказывается на всём окружающем пространстве, и это оказывает влияние на установление всей защиты на планете для всех людей. Всем этим людям иной меры речи и живущим по своим правилам отношения к природе нужно очень хорошо задуматься, и принять те законы, какие установлены Богом при формировании планеты Земля и какие будут утверждаться в новой суше, о какой повествует эта книга «Иисуса Навина». Именно об этом предупреждают эти строки.
        Следуем далее.

        Церковнославянский текст:
21:36 И объ ону страну Иордана ко иерихону от племене Рувимова даде градъ убежище убившему Восоръ въ пустыни Мисоръ и окрестная его: и Иазиръ и окрестная его:
21:37 и гедсонъ и окрестная его: и Масфа и окрестная его: грады четыри.

        Синодальный перевод:
21:36 [по ту сторону Иордана против Иерихона] от колена Рувимова [дан город убежища для убийцы] Бецер [в пустыне Мисор] и предместья его, Иааца и предместья ее,
21:37 Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города;

        Перевод на современный русский язык:
        21:36 И объ ону страну Иордана ко иерихону от племене Рувимова даде градъ убежище убившему Восоръ въ пустыни Мисоръ и окрестная его: и Иазиръ и окрестная его:
        21:37 и гедсонъ и окрестная его: и Масфа и окрестная его: грады четыри.

        Здесь идёт продолжение всего сказанного в предыдущих стихах, касающихся меры речи иных – тех, кто по-своему зовёт лоно природы. Только здесь это касается народов, проживающих по другую сторону Иордана, и как ора данного, и как от реки Иордан – ко иерихону, и как существующему городу, и как понятию «и есть речи их пересечения путей Бога Нашего», ибо это слово написано с маленькой буквы. Итак, читаем и понимаем смысл этих стихов:
        «И по другую сторону Иордана ко иерихону от пленящего меня пути видимого даст защиту убежище (даде градъ убежище) убившему в себе сор (Восоръ – в Он(она, Они) сор, то есть, в ком есть сор, как мусор, засоряющий жизнь) в пустыне мыслей иже сор (Мисоръ) и окрестная его: и в том, что видимо (Иазиръ) и окрестная его: и в глаголах добра сна (гедсонъ) и окрестная его: и масс, в ком веет Бог (Масфа), и окрестная его: защита четы речей (грады четыри)».

        То есть, и по другую сторону от реки Иордан – от ора, данного к тому, что есть речи их пересечения путей Бога – от того иного ора и языка, каким разговаривают народы этих указанных местностей, от всего того, пленяющего человека, будет дана защита тому, кто убьёт в себе весь сор – убьёт именно в том оре и в том языке, на каком он разговаривает. И убьёт этот сор во всём видимом, что окружает его, и в глаголах добра своего сна, в каком он спит, но должен проснуться. И во всех окрестностях и массах, в ком веет Бог. И тогда защитой ему будут четы речи. Надеюсь, вы понимаете, что словом «убьёт» образно показан процесс уничтожения всего плохого в себе и в окружающем человека пространстве, «убьёт» - значит уберёт из всей своей видимой жизни сор, мешающий человеку жить.

        Церковнославянский текст:
21:38 И от племене гадова градъ убежища убившему рамофъ въ Галааде и окрестная его: и Манаимъ и окрестная его:
21:39 и есевонъ и окрестная его: и Иазиръ и окрестная его: грады четыри.

        Синодальный перевод:
21:38 от колена Гадова: города убежища для убийцы – Рамоф в Галааде и предместья его, Маханаим и предместья его,
21:39 Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре.

        Перевод на современный русский язык:
        21:38 И от племене гадова градъ убежища убившему рамоофъ въ Галааде и окрестная его: и Манаимъ и окрестная его:
        21:39 и есевонъ и окрестная его: и Иазиръ и окрестная его: грады четыри.

        И от пленящего меня гадова защита убежище убившему основную речь (рамоовъ) в свечении, где гало (Галааде) и окрестностях его: и всего манящего в окрестностях его: и что есть вон далеко где и окрестная его: и всё, что видимо в пространстве (Иазиръ) и окрестная его: защита четы речи (грады четыри).
        То есть, защита от всего гадкого пленящего человека будет убившему основную свою речь – ту речь, какой он разговаривал, считая своим родным языком (кроме русского). И защита эта будет в свечении гало везде в его окрестностях, и будет охватывать всё окружающее пространство так далеко, пока видит глаз человека. И на всё это будет распространяться защита речами Царской четы.

        Церковнославянский текст:
21:40 Вси грады сыномъ Мераринымъ по сонмомъ ихъ, оставльшихся от племене Левіина, и быша пределы ихъ грады дванадесять.

        Синодальный перевод:
21:40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов.

        Перевод на современный русский язык:
        21:40 Вси грады сыномъ Мераринымъ по сонмомъ ихъ, оставльшихся от племене Левіина, и быша пределы ихъ грады дванадесять.

        Все защиты сынам, имеющим меру речи иную (Мераринымъ) по сонмомъ ихъ, оставшихся от племени левящего иное (Левіина), и были пределы их защиты двенадцать – два на де сять, то есть, на том месте, где сядут два человека.
Здесь обратите внимание на слово «быша», что однозначно указывает на прошедшее время. Эти пределы защиты двенадцать УЖЕ БЫЛИ установлены всем оставшимся от племени, левящих иное. То есть, в далёком прошлом планеты эта защита уже БЫЛА. Это слово «быша» показывает на то, что с этого стиха повествование вновь уклонилось в прошедшее время – речь идёт о прошлых веках. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
21:41 Вси грады левитстiи посреде обдержанiя сыновъ Израилевыхъ четыредесять и
21:42 осмь градовъ и окрестная ихъ, окрестъ градовъ сихъ: (Нав.21:41)
градъ и окрестная окрестъ града: тако всемъ градомъ симъ. (Нав.21:42)

        Синодальный перевод:
21:41 Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых было сорок восемь городов с предместьями их.
21:42a[Когда Иисус кончил разделение земли по пределам ее,

        Перевод на современный русский язык:
        21:41 Вси грады левитстiи посреде обдержанiя сыновъ Израилевыхъ четыредесять и 21:42 осмь градовъ и окрестная ихъ, окрестъ градовъ сихъ: (Нав.21:41)
        градъ и окрестная окрестъ града: тако всемъ градомъ симъ. (Нав.21:42)

        С этой группы стихов начинается некая путаница в стихах церковнославянского текста и синодального перевода. Стихи не соответствуют друг другу, и изложены они со спутанной нумерацией – с добавлением маленьких букв к номеру стихов, словно, они были вставлены в повествование и поэтому получили такую нумерацию. Я изложила вам их так как они написаны в церковнославянском тексте и синодальном переводе и намеренно номер каждого стиха написала вам в конце стиха, чтобы вы видели его окончание. Конечно же, синодальный перевод изложил совершенно не то, что написано в церковнославянском тексте. Синодальный перевод опять пишет о городах и что их было сорок восемь с предместьями их. Но вглядитесь в церковнославянский текст. В нём вы увидите, что нумерация стиха 21:42 стоит в середине стиха 21:41 между словами «четыредесять» и «осмь». То есть, эти слова намеренно разведены по разные стороны, дабы это никак не давало в итоге «сорок восемь». И здесь два эти стиха, как бы, наплывают один на другой, и первый стих является неразрывным продолжением второго, а второй стих начинается с середины первого, как бы, сросшись с его последними фразами.
        Читаем пока то, что написано.

21:41 Все защитные сферы тех, кого клонило влево (левитстiи) по среде, где находились сыны Израилевы (обдержанiя сыновъ Израилевыхъ), четы реци есть, где сядь (четыредесять) и 21:42 ось мыслящая защитных сфер и окрестная их, вокруг защит этих: (Нав.21:41)
защитная сфера и всё окружающее вокруг защиты: так всем защитным сферам этим. (Нав.21:42)

        То есть, здесь написано, что все защитные сферы людей, кого клонило влево (левило с теми - левитстiи) по среде, где находились светлые сыны Израилевы – это речи четы (царской четы, о какой выше шла речь). И вокруг этих защитных сфер над каждым человеком есть МЫСЛЯЩАЯ ОСЬ (осмь) всех этих защитных сфер. А МЫСЛЯЩАЯ ОСЬ и изображается в цифрах восьмеркой (8), и именно поэтому этот значок – 8 – является символом безконечности с осью посередине между двумя замкнутыми кругами. И так – всем защитным сферам этим, то есть, каждой защитной сфере каждого человека на Земле.
        Поскольку именно с предыдущего стиха 21:40 идёт повествование о прошедшем времени, а именно с этих стихов идёт путаница в нумерации и смысле стихов, то это указывает на то, что всё переплетено во времени, и то, что было в прошлом, то же будет и в будущем. Ибо Мыслящая Ось была всегда, есть и будет всегда, это – безконечно. И, соответственно, в любые периоды времени эти защитные сферы были и будут такими, как о них повествуют эти стихи, и в то время, когда вы, люди, будете их читать.

        Церковнославянский текст:
21:42a И соверши иисусъ разделивый землю въ пределахъ ея:
21:42b и даша сынове Израилевы часть иисусу повеленiемъ Господнимъ: даша ему градъ, егоже проси: Фамнасахаръ даша ему на горе Ефремове.

        Синодальный перевод:
21:42b тогда сыны Израилевы дали часть Иисусу по повелению Господню, дали ему город, которого он просил, Фимнаф-Сару дали ему на горе Ефремовой,
21:42c и построил Иисус город, которого просил, и жил в нем.

        Перевод на современный русский язык:
        21:42a И соверши иисусъ разделивыйъ землю въ пределахъ ея: (Нав.21:42)
        21:42b и даша сынове Израилевы часть иисусу повеленiемъ Господнимъ: даша ему градъ, егоже проси: Фамнасахаръ даша ему на горе Ефремове. (Нав.21:42)

        Здесь вновь, как я уже сказала, перепутаны стихи в текстах, но, прежде, чтобы понять их смысл, нужно понять слово «Фамнасахаръ». В этом слове первой стоит буква «фита», какая в начале слова так и звучит – «фи». Читаем всё слово: «Фиамнасахаръ». И раскладываем его оправу на составляющие слова: «Фиа-м-нас-а-хар». Это являет собой фразу: «Веет мысль наша хором». Фиа – веет. М – мысль, мыслите. Нас – наша. Хар – хор, ибо буквы «Азъ» и «О – Он, Она, Они» в древнеславянском языке взаимозаменяемы и показывают единый образ. Таким образом, в этом слове идёт речь о том, как мысль веет в хоре людей, когда их много, они думают одинаково, и поэтому поют (говорят) одинаково слаженно.
        А теперь читаем и понимаем смысл всей этой группы стихов:

21:42a И совершил иисус, разделивший землю в пределах её, следующее: (Нав.21:42)
21:42b и дали сыновья Израилевы часть иисусу повелением Господним: дали ему град, какой он просил: веющую мысль нашу в хоре (Фамнасахаръ) дали ему на горе, что есть время и веющий язык (Ефремове). (Нав.21:42)

        Здесь слово «Ефремове» показывает свою сросшуюся словами раскладку: «е-фремове», то есть, «есть-время», и «е-фре-мове», что значит, «есть веющие речи в мове, языке». И вместе это слово даёт понимание тому, что есть время и веющий в этом месте разговорный язык. Таким образом, из глубины веков времени нам здесь веет веющий древнеславянский язык и мысль в хоре тех, живших тогда, людей, какие дали иисусу то, что он хотел – тот самый град – защиту в веющей мысли хора людских голосов, поющих одинаково слаженно на одном языке.

        Церковнославянский текст:
21:42c И созда иисусъ градъ, егоже проси, и вселися въ немъ. (Нав.21:42)
21:42d И взя иисусъ ножы каменныя, имиже обрезова сыны Израилевы, родившыяся на пути въ пустыни, яко не обрезашася въ пустыни, и положи я во Фамнасахаре. (Нав.21:42)

        Синодальный перевод:
21:42d И взял Иисус каменные ножи, которыми обрезал сынов Израилевых, родившихся на пути в пустыне, ибо они не были обрезаны в пустыне; и положил их в Фимнаф-Саре.] (Нав.21:41)
21:42a

        Перевод на современный русский язык:
        21:42c И созда иисусъ градъ, егоже проси, и вселися въ немъ. (Нав.21:42)
        21:42d И взя иисусъ ножы каменныя, имиже обрезова сыны Израилевы, родившыяся на пути въ пустыни, яко не обрезашася въ пустыни, и положи я во Фамнасахаре. (Нав.21:42)

        Итак, здесь сказано: «И создал иисус градъ, егоже просил, и вселился в нем. И взял иисус ножи каменные, какими обрезывал сынов Израилевых, родившихся на пути в пустыне, какие не обрезались в пустыне, и положил их в веющей мысли нашей в хоре». Это значит, что иисус уже тогда, в далёком прошлом, получил ту защиту, какую просил и вселился в ней. И именно поэтому он положил ножи, какими обрезал сынов Израилевых, родившихся на пути в пустыне, и какие не обрезались в пустыне, и положил их в веющей мысли нашей в хоре. Ибо, если вы помните, именно благодаря этому хору и веющей мысли в слове пали стены иерихонские, какие были обрезаны каменными ножами именно этим способом. Иисус положил эти каменные ножи потому, что они были ему не нужны.
        А теперь, о, внимательные читатели Библии, очень внимательно вглядитесь в номер стиха, каким оканчиваются оба эти стиха. Путаница стихов в разных текстах привела к тому, что все эти четыре стиха церковнославянского текста с буквенной нумерацией a,b,c,d переведены более современным синодальным переводом, как стихи с номерами 41 и 42. И поэтому эта группа стихов, какая по буквенным значениям идёт по нарастающей от а до d, завершается синодальным номером 21:42. Эта путаница стихов показывает читателю переплетение времени – прошлого и будущего (нашего настоящего). Внимательно вглядитесь теперь в эти числа. 21:42. Что вы видите, о внимательные люди? Если прочесть эти числа в обратном порядке, справа налево, то получается 24:12, а это – указание на время и полувремя: сутки, в каких 24 часа и полсуток, в каких 12 часов (день и ночь). То, что всё это указывает именно на время и на его переплетение, вы убедитесь, читая текст далее. Ведь именно далее в синодальном переводе стоят стихи в ОБРАТНОЙ последовательности буквенного обозначения – d,c,b,a. Именно так это изложено, если сравнивать рядом церковнославянский текст и синодальный перевод стихов. А всё это означает только одно – что в этих стихах зашифровано ОБРАТНОЕ ТЕЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ и всего того, что написано в этих стихах. А написано в этих стихах о защитной сфере и времени. И это ОБРАТНОЕ ТЕЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ начинается именно с этого момента прочтения двадцать первой главы книги, повествующей о новой суше и иной нави. Я открываю вам, люди Земли, НОВОЕ для вас ВРЕМЯ.
        И то, что присоединённая буквенная нумерация написана не русскими, а иностранными (латинскими, английскими) буквами, и эта нумерация и в церковнославянском тексте, и в синодальном переводе указана в убывающем порядке – d c b a – указывает на то, что иностранные языки, отличающиеся от русского, начинают УБЫВАТЬ с планеты Земля. Ибо каждая, написанная людьми буква в энергии РА несёт в себе невообразимый заряд энергии смысла.
        Читаем далее, чтобы увидеть это своими глазами.

        Церковнославянский текст:
21:42
21:42d
21:42c
21:42b
21:42a

        Синодальный перевод:
21:42b
21:42c
21:42d
21:42При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих. (Нав.21:42)
21:42d
21:42c
21:42b
21:42a

        Перевод на современный русский язык:
        А переводить тут на самом деле нечего. Нумерацию и буквенные обозначения видно и так. А кто до сих пор не верит тому, что я пишу – может сам убедиться, положив рядом два текста этой главы Библии: церковнославянский и синодальный. И вы увидите, что стихи с 41 до 43 в этих текстах не соответствуют друг другу ни в смысле текста, ни в нумерации. И если кто-то из скептиков скажет, что раньше стихи Библии не имели нумерации, а пронумеровали их просто для удобства, то пусть знает, что любое действие в этом мире происходит по воле Божьей, и любая случайность есть частный случай закономерности.
        И только со стиха 21:43 церковнославянский и синодальные тексты приходят в единое русло, как сливаются в один поток две реки воды, энергии и времени.
        Зрите в корень.

        Церковнославянский текст:
21:43 И даде Господь Израилю всю землю, юже клятся дати отцемъ ихъ: и наследиша ю и вселишася въ ней.
21:44 И упокои Господь ихъ окрестъ, якоже клятся отцемъ ихъ: не воста никтоже противу имъ от всехъ враговъ ихъ: и вся враги ихъ предаде имъ Господь въ руки ихъ.
21:45 Не оскуде слово [ни едино] от всехъ глаголъ благихъ, яже рече Господь сыномъ Израилевымъ: вся собышася.

        Синодальный перевод:
21:43 Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились на ней.
21:44 И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.
21:45 Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.

        Перевод на современный русский язык:
        21:43 И даде Господь Израилю всю землю, юже клятся дати отцемъ ихъ: и наследиша ю и вселишася въ нейъ.
        21:44 И упокои Господь ихъ окрестъ, якоже клятся отцемъ ихъ: не воста никтоже противу имъ от всехъ враговъ ихъ: и вся враги ихъ предаде имъ Господь въ руки ихъ.
        21:45 Не оскуде слово [ни едино] от всехъ глаголъ благихъ, яже рече Господь сыномъ Израилевымъ: вся собышася.

        Обратите внимание, что стих 21:43 начинается со слова «даде», что показывает будущее для того прошлого время, то есть, наше настоящее время, в каком мы все сейчас живём.

21:43 И даст Господь Израилю всю землю, какую клялся дать отцам их: и наследили её и вселились в ней. (Видите переплетение времён – будущего и прошлого?)
21:44 И устои покоев (упокои) (дал) Господь вокруг них, как клялся отцам их: не восстал никто против них от всех врагов их: и все враги их предал (предаст) им Господь в руки их.
21:45 Не оскудело (не оскудеет) слово [ни одно] от всех глаголов благих, какие рече Господь сынам Израилевым: всё сбылось и вся(она) с тем, что было в прошлом(собышася).

        Слова «вся собышася» синодальный перевод перевёл, как «всё сбылось». И эта фраза указывает только на прошедшее время. Но древнеславянское слово «собышася» показывает в своей оправе фразу из составляющих его слов «со-быша-ся», что на современном русском языке означает: «с тем, что было это в прошлом» (ся - в прошлом времени, ибо сейчас такое слово «ся» не употребляется в разговорной речи). А вся древнеславянская фраза «вся собышася» вот этим словом «вся» в нашем современном времени указывает на женский род слова «вся». Поэтому фраза «вся собышася» сейчас означает «вся (она) с тем, что было в прошлом».
        Я открываю вам новое время вместе с тем, что было в прошлом. Ибо там, в прошлом – всё сбылось. Вы сами видите, что об этом повествует книга «Иисуса Навина» - книга о новой суше и иной нави. И повествует она об этом в главе 21, чтение коей на этом мы завершаем, закручивая все события в один единый круг.
И, поскольку мы пребываем сейчас в современном времени, какое является будущим для древнего прошлого, то теперь давайте по-современному прочтём нумерацию этих трёх последних стихов, закручивающих время в один единый круг. Не так, как это звучало в прошлом, например, четыредесять, а сорок. Читаем эти числа так, как это принято сейчас у современного русского человека, но понимаем слова так, как это было в прошлом:

        43 – сорок три, где «сорок» понимается, как «со рок», то есть, «с судьбой». То есть, 43 - с судьбой трёх и с судьбой три (стирай, перетирай).
        44 – с судьбой четы реци.
        45 – с судьбой пять, то есть, поворачивай назад.
        Пятить – это значит, дойдя до определённой черты, заставить повернуть назад. Я открываю новое время: мы идём назад в будущее. С учётом всего прошлого, мы идём назад, но в новое, невиданное доселе, будущее. И «вся (она) с тем, что было в прошлом» идёт в будущее. Свершилось – с верха (вершины) и с верой шилось.
И не оскудеет ни одно Слово от всех благих ГЛАГОЛОВ, какие рече Господь сынам Израилевым. Свершилось.