Малина Николчева Воспоминание Спомен

Красимир Георгиев
„СПОМЕН” („ВОСПОМИНАНИЕ”)
Малина Николчева (1957-1996 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Дмитрий Волжанин, Сергей Желтиков


Малина Николчева
СПОМЕН

Ние се целувахме, полудели от самота.
После потъвахме много далече,
в някакво странно измерение,
в което болката е радост,
тежкият кръст – опрощение.
Аз изгребвах от твоята болка,
исках до капка да я изпия.
Да остане единствено синьото,
нежното, галещо синьо,
детското, радостно синьо
върху миглите утринни.
И проглеждах в светлината
на деня ни измислен и истински.
Толкова истински –
като въздуха в стаята с дъх на поле,
с изумрудите речни, от усмивка родени,
с топлината преляла на лято отминало...
Преди орисникът вятър да разтвори прозореца
и да ни остави бездомни и голи
като късни есенни листа,
върху снега отронени.


Малина Николчева
ВОСПОМИНАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)

Мы целовались, сойдя с ума от одиночества.
Потом оказались очень далеко,
в каком-то странном измерении,
где боль – это радость,
а тяжкий крест – прощение.
Я черпала твою боль,
желая выпить её до капли.
Чтобы осталась лишь синева,
нежная, ласковая синева,
детская, радостная синева
на ресницах утренних.
И сквозь свет увидела
день наш вымышленный и настоящий.
Такой настоящий –
как воздух в комнате с запахом поля,
с изумрудами речными, улыбкой рождёнными,
с разлитым теплом уходящего лета...
Прежде чем ветер – предсказатель открыл окно
и оставил нас бездомными и голыми,
словно поздние осенние листья,
на снег упавшие.


Малина Николчева
ВОСПОМИНАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Мы целовались, обезумев от…
От одиночества в немыслимых глубинах,
Где в страшном мире всё наоборот,
Где боль – как радость, а прощенье – гнёт
И тяжкий крест для грешных и невинных.
Черпала боль твою и так хотела
Испить её, горчайшую, до дна,
Оставив только синеву придела
Нежнейшую, ласкающую нас,
Ту синеву, что в детстве лишь умела
Под утро наполнять пространство глаз.
И я смотрела через этот цвет
На наших дней реальности и бред –
Правдоподобно воздух был согрет
Полями с изумрудными реками,
Жарой, перетекающей в ответ
На радость, что царила между нами.
И прежде, чем порыв открыл окно,
Оставив вмиг в бездомном обнаженьи
Как листья, нас уносит осень в ночь,
Все в снежном мы теперь оцепененьи
И, очень жаль, его не превозмочь…