Сонет 16 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Признайся, что препятствует тебе
Использовать в отпущенный нам срок
Оружие со Временем в борьбе,
Мощней моих неприхотливых строк?

Сейчас ты на вершине сладких дней,
Сколь много юных девственных садов
Охотно примут всех твоих детей
 В благословенный круг своих цветов.

Они сумеют сохранить черты
И благородство духа твоего
Скорей, чем кисти, краски, и холсты,
И строчек стихотворных волшебство.

Отдашь себя, потомство возлюбя -
И этим сможешь сохранить себя.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ:

But wherefore do not you a mightier way
     Make war upon this bloody tyrant Time,
     And fortify yourself in your decay
     With means more bless d than my barren rhyme?
     Now stand you on the top of happy hours,
     And many maiden gardens, yet unset,
     With virtuous wish would bear your living flowers,
     Much liker than your painted counterfeit:
     So should the lines of life that life repair
     Which this time's pencil or my pupil pen
     Neither in inward worth nor outward fair
     Can make you live yourself in eyes of men:
     To give away yourself keeps yourself still,
     And you must live drawn by your own sweet skill.

***

Но почему ты более действенным [могучим] способом
     не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
     и не укрепишь себя против увядания
     средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
     Сейчас ты на вершине счастливых часов,
     и много девственных садов, еще незасаженных,
     с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
     гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
     Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
     ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
     не способные  передать ни  твоего внутреннего  достоинства, ни  внешней
красоты,
     не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
     Отдавая себя, ты сохранишь себя,
     и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.

---------
     *  Трудное  для  понимания  место,  допускающее  различные  толкования.
Возможно,  имеются в виду черты детей, повторяющие и  "обновляющие" (repair)
красоту отца.
     ** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
живописи.

++