Перевод:
Ты-пища мыслей жизненных моих,
Как щедрый ливень для сухой земли.
И ради удовольствий чувств твоих,
Веду борьбу скупого и казны:
То горд он, что толста его мошна,
То вдруг боится - украдет другой?
То я хвалюсь - и радость всем видна,
То жажду быть наедине с тобой;
Порой пресыщен созерцаньем я,
И для меня желаний больше нет,
То снова видеть хочется тебя,
Как после ночи - утренний рассвет!
Иль чахну, иль пирую каждый день -
То рад безмерно, то брожу, как тень.
Оригинал:
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starv d for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Подстрочник:
Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
и ради твоего спокойствия*) я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
или обжираюсь всем, или лишен всего.
---------
*) Неясное место; "for the peace of you"
можно истолковать также как "ради (моего) удовлетворения,
которое мне доставляет твоя дружба".