Шекспир сонет 75

Наталья Радуль
Перевод:

Ты-пища мыслей жизненных моих,
Как щедрый ливень для сухой земли.
И ради удовольствий чувств твоих,
Веду борьбу скупого и казны:

То горд он, что толста его мошна,
То вдруг боится - украдет другой?
То я хвалюсь - и радость всем видна,
То жажду быть наедине с тобой;

Порой пресыщен созерцаньем я,
И для меня желаний больше нет,
То снова видеть хочется тебя,
Как после ночи - утренний рассвет!

Иль чахну, иль пирую каждый день -
То рад безмерно, то брожу, как тень.


Оригинал:
So are you to my thoughts as food to life,
     Or as sweet seasoned showers are to the ground;
     And for the peace of you I hold such strife
     As 'twixt a miser and his wealth is found:
     Now proud as an enjoyer, and anon
     Doubting the filching age will steal his treasure;
     Now counting best to be with you alone,
     Then bettered that the world may see my pleasure:
     Sometime all full with feasting on your sight,
     And by and by clean starv d for a look;
     Possessing or pursuing no delight
     Save what is had or must from you be took.
     Thus do I pine and surfeit day by day,
     Or gluttoning on all, or all away.

Подстрочник:
     Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
     или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
     и ради твоего спокойствия*) я веду такую борьбу,
     какая бывает между скупцом и его богатством:
     то он горд, наслаждаясь им, а то
     опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
     то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
     то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
     порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
     но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
     не имея и не ища других удовольствий,
     кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
     Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
     или обжираюсь всем, или лишен всего.

     ---------
     *) Неясное место;  "for  the peace of you"
можно  истолковать также как "ради (моего) удовлетворения,
которое мне доставляет твоя дружба".