Очей очарование. Зачараванне. Пушкин на белорусски

Зера Черкесова Новеллы
 
Очей очарование. Вачэй зачараванне! Пушкин на белорусском
http://stihi.ru/2018/01/30/12363
Очей очарование. Вачэй зачараванне! Инна Стрелка(моя другая страничка специально для славянских языков, упражнений переводов в них, особенно белорусского, было такое желание в 2015г., когда зарегистрировала страничку и доле время скрывала, что автор её - я. Но сейчас уже не скрываю, а Пушкина надо бы в мою маленькую Пушкиниану, которая всё разрастается):

http://stihi.ru/2022/09/20/7684
Моя Пушкиниана и поэты Пушкинской поры


Да и другое что там у меня, переводы Якуба Коласа, белорусского поэта, что я для упражнений в языке, а народ-то приходит почитать белорусского классика, и это уже ого-го, не шутки, надо дорабатывать. Статьи написать еще, хотя уже и писала о Якубе Коласе, но еще лучше, отточенней.

 Инерция продолжаемости...Властная. Начав — любое дело требует продолжения и развития, не отступает без борьбы, в этом мистика, непознанное в нас.

Илл. из интернета, очаровательные пейзажи маслом, художница Ю.Киселева. см в уголке.
Отрывок "Осень "Пушкина я всё собираюсь озвучить — послушав в ряде прочтений известными актерами(Алла Демидова, Иннокентий Смоктуновский, еще кто-то). Но мне кажется, я прочту по-своему, может быть, в сопровождении Чайковского, например "Осенней песни" из "Времён года" - и выложу на свой канал декламаций.

16 октября 2023г.
утро.


Я просто захотела однажды услышать, как звучит Пушкин на других языках, например, на белорусском языке. Поэтому нижеследующий перевод — это гугл-переводчик. Пока нет нормативной базы, что считать авторским переводом, а что машинным, и профессиональные переводчики уже давно используют машинный перевод. Но считаю необходимым уведомить:это машинный перевод, и уже очень неплохой по качеству. Но несколько раз открывая перечитывать текст, знакомый с детства, на другом языке- это тоже неплохо, способствуя и усвоению лексики, и впитыванию звучания другого языка, а в славянских наречиях ещё и радости узнавания почти понятного текста, но так непривычно звучащих по-новому слов русского великого и могучего языка — но при этом такого разнообразного в диалектах и самостоятельных ответвлениях.


Очей очарование. Вачэй зачараванне!
Инна Стрелка
на белорусский:

Унылая пора! вачэй зачараванне!
Прыемная мне твая развітальная краса -
Люблю я пышнае прыроды завяданне,
У багрец і ў золата апранутыя лесу,
У іх сенцах ветру шум і свежае дыханне,
І імглой хвалістыя пакрытыя нябёсы,
І рэдкі сонца прамень, і першыя маразы,
І аддаленыя сівой зімы пагрозы.



Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдалённые седой зимы угрозы.

 А.С.Пушкин.


30.01.2018 23:40 - перевод, републикация.

16.10.2023 10:54 - предисловие.



https://zera-cherkesov.livejournal.com/587681.html