Посол и послица

Феликс Шамиров
Сегодня по телевизору в программе "Время покажет" услышал в исполнении одного из самых известных российских телеведущих выражение "послиха США"

Мне понятно что это был стёб. Но феминитив "послиха" уже встречался полтора года назад. вот этот текст:

«Мы живём в мире, где всё большее внимание уделяется гендерным вопросам. Разумеется, в этой связи меняется и язык, в нём появляются новые слова. Недавно к нам обратились представители МИД и попросили уточнить, как корректно называть женщин-послов. Вопрос оказался не таким уж и простым, эксперты высказывали разные мнения. В итоге, проанализировав сложившиеся языковые практики, мы пришли к заключению, что правильная форма – это послиха», - заявил главный научный сотрудник Института русского языка РАН Дмитрий Ардель".

Кроме "послихи" широко известны и другие феминитивы, например "врачиха" В речи она встречается значительно чаще. И незаметно но вполне уверенно входит в русский язык. Но не будучи лингвистом я не могу для себя отметить, что замена термина "женщина-врач" на "врачиху" сильно меняет смысл, но полностью его не уничтожает. "Врачиха" это всё таки ещё врач, пусть и не очень хороший. Но замена посла на послицу, посолку или послиху полностью уничтожает исходный термин. Пока уничтожает. А там кто его знает...