Сонет 14 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Не достаю я разумом до звёзд,
Но и в науке звёздной не профан.
Я не оракул, и вердикт мой прост:
Талант на предсказанья мне не дан.

Погоду не могу предугать;
Мои сужденья не имеют вес,
Найдут ли государи благодать
В делах своих - велением небес.

Я знание ищу в твоих глазах,
Их звёздная премудрость мне ясна:
То совершенство не постигнет крах,
Кто будущего сеет семена.

Но если ты потомством пренебрег -
Твоей красе предел положит рок.

***

Оригинал и  подстрочник  Шаракшанэ:

     Not from the stars do I my judgment pluck,(м)
     And yet methinks I have astronomy, (ж)
     But not to tell of good or evil luck, (м)
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality; (ж)
     Nor can I fortune to brief minutes tell, (м)
     Pointing to each his thunder, rain and wind, (м)
     Or say with princes if it shall go well (м)
     By oft predict that I in heaven find: (м)
     But from thine eyes my knowledge I derive, (м)
     And, constant stars, in them I read such art (м)
     As truth and beauty shall together thrive (м)
     If from thy self to store thou wouldst convert: (м)
     Or else of thee this I prognosticate, (м)
     Thy end is truth's and beauty's doom and date. (м)


     Свои суждения я не собираю со звезд,
     и все же, полагаю, я владею астрономией,
     но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
     чуму, голод, или то, какими будут времена года;
     также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
     каждому указывая [его] град,
 дождь или ветер,
     или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
     по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
     Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
     и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
     что правда** и красота будут вместе процветать,
     если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
     иначе вот что я тебе предсказываю:
     твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

     ---------
     * "by oft predict" --  трудная  для перевода фраза,  в  которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
     ** Здесь  и во  многих случаях  далее  слово  "truth"  применительно  к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может интерепретироваться  не только как "правда",  "истина",  но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".