Бровалльская песнь

Археолит
(«Бровалльская песнь»

(на мотив «Вершины» В.Высоцкого, точнее ее последнего куплета – «Мы рубим ступени…»)

Раз в Лейре данов толпа собралась,
Решили сменить надоевшую власть -
Доколь будет править у нас этот дремлющий дед?..
К тому же, скорее не дан он, а швед,
В нём более запала и лихости нет,
Ведь Харальду Золотозубому 150 лет…
                (/Битвеннозубому)

И к конунгу лучшие люди идут,
А тот, как обычно, залез в тёплый пруд,
Усладу и отдохновенье костям старым дать,
И нет ни меча, ни кольчуги на ём,
И даны, толпой окружив водоём,
Камнями и брёвнами в Харальда стали кидать,

И конунг, воскликнул, воздевши кулак,
Мол, «Остановитесь! - негоже же так,
Я сам понимаю – уж всё у меня позади,
Стою на пути я у дерзких и юных,
Но дайте же доблестно сгинуть в бою, …,
Вот Сигурд, племянник – он мне не откажет, поди…

И в Уппсалу, где правит Сигурд Кольцо,
От Харальда шлют через море гонцов -
Мол, чтой-то у нас ни набегов, ни склок и ни драк,
Мол, всё у нас тихо, от дяди привет,
Для битвы кровавой и поводов нет,
Но что б не собраться и встретиться нам просто так?..

Хоть нет для сражения веских причин,
Но Сигурд решил поддержать сей почин,
Стрелу разослали - и быстро собрали войска,
И общество всё, от верхов до низов,
Откликнулось сразу, явилось на зов,
Для воина жизнь без сражений – не жизнь, а тоска…

Ещё Харальд данников дальних привлёк,
Простив недоимки, скостив им налог –
И вендов, и ливов, и эстов, и прочую жмудь,
Им пасть вместе с данами – это ль не честь?..
Оружье у них, хоть дрянное, но есть,
В бою, если что, куда надо толпой поднажмут,

Старик был весь взвинчен и нетерпелив,
И от кораблей запрудило пролив –
Из Дании в Сканию можно по ним перейти;
И вот ведут оба свой личный состав,
С богами и меж собой согласовав
Удобное место, всего в трёх неделях пути,

На Бровалле поле приветливо ждёт -
От моря до самых холмов и болот,
Есть где раззудиться плечу, размахнуться руке,
В окрестных лесах предостаточно дров
Для лагерных и погребальных костров,
Столы есть, где ставить с закусочкой на бугорке,

Вот дядя племянника встретил, обнял,
И вместе войска пировали три дня –
Кто ж знает судьбу?.. – так, покуда живой, веселись,
И надо ж отпраздновать случай такой –
«За встречу», «за здравие», «за упокой»… -
И лишь после этого в битве кровавой сошлись,

Друг друга метелили с чувством и всласть,
Сперва осторожно, потом – понеслась…
Доселе не видывал Север столь лютый замес,
Немало прославленных грозных бойцов
Там билось – и сам конунг Сигурд Кольцо
Себя не берёг, в гущу боя неистово лез,

А Харальд, в доспехах едва семеня,
Сказал – «Кто-нибудь, подымите меня,
Чтоб на колесницу мою как-нибудь водрузить,
И в обе руки я возьму по мечу
И, Тору подобный, вперёд полечу,
Чтоб по-македонски с двух рук супостатов разить…»

А был там фрисландец по имени Убби,
Который в любой жесточайшей зарубе
Всегда был на первых ролях, навострив свой топор,
Он Харальда грабил лет десять подряд,
И был им изловлен и взят в спецотряд,
Ведь Харальд ценил в людях драйв, энергичность, напор,

А шведы построились датской свиньёй,
Но Убби с разбегу расстроил её,
И вслед за ним Харальд вломился туда на скаку,
За гибель свою всем заранее мстя,
Свирепствовал Убби, надсадно свистя
Глубокой копейною раною в правом боку,

Прибёг он к норвежцам – и впали те в страх:
« К чему биться с Убби нам на топорах? –
Что толку, что наши помянут потом имена
В какой-то из саг, где-то там между строк,
С нюансами, что и кому он отсёк…» -
И в Убби в упор разрядили по два колчана,

У шведов же Старкад всё рвался вперёд,
От ётунов свой отмороженный род
Ведёт он, и это видать по нему издаля…
Он бегал с мечом и бросался на всех,
Помят на нём шлем и порубан доспех,
Но славу стяжал он, достойных людей заваля,


(ария Старкада)(исполняется сквозь зубы, с закушенной бородой)
Одна из их буйных воительниц-дев,
Мечом чётко под подбородком задев,
Почти что мне срезала напрочь дно полости рта,
А Торкель Упрямый был мой побратим,
В сраженьях неистов и неукротим –
То в наших краях вообще типовая черта,

С той девой щита он сошёлся в бою,
Чтоб жёстко отмстить ей за челюсть мою,
Хотя он на баб завсегда отчего-то был злой,
Проделавши трещину в ейном щите,
Он ткнул ей мечом аккурат в декольте,
И сам вскоре пал, поражённый шальною стрелой;

Мгновенья сомнения преодолев,
На данов я вновь устремился как лев,
Кровищей сочась, но не слишком печалясь о том,
Я снова в атаке, могуч и красив,
Конец бородищи в зубах закусив,
Чтоб мясо от челюсти не отвисало пластом,

Сказала мне дева, державшая стяг:
«Мужчина! Куда же Вы ломитесь так? –
Коль жаждете смерти – так вы проходите сюда,
Вас просто и быстро могу убить я,
Как жить-то вам после такого бритья?.. –
А мне завалить мужика не составит труда»

«Зря, милая фрёкен, раскрыла ты рот,
Возможно, сегодня Старкад и умрёт,
Но прежде сие знамя Харальда грянется в грязь»,
В удар я вложился от ж…  (/от э-э…’пяток) до плеч,
Древко срезав наискось, вдарил мой меч
По тонкой изящной руке с отвратительным «хрясь»…

Кровь хлещет фонтаном – однако ж она
Отнюдь не смирилась – эх, чем не жена?..

(кто-то со стороны, например Харальд, либо Сигурд)
«Ты б в плен её взял, да на ней бы женился, дебил…»

(Старкад)
« Стяг датский в кровавой грязище лежал,
А гневная дева достала кинжал -
Тут я с облегченьем душевным её и добил…»

А Бруни на это на всё поглядел,
И вымолвил: «Да, натворили мы дел,
У нас и у них эдак скоро закончится рать,
Людей положили тут тысяч с полста,
А вроде задача была же проста –
По-тихому дряхлого старца с престола убрать,

Всё ж мыслилось это как церемониал,
Чтоб старец с почётом смерть в драке принял
И был унесён бы валькириями в горнюю высь,
А вон он катается – и хоть бы хны,
Лишь кровь с требухою на две стороны,
Мне кажется, как-то мы все тут слегка увлеклись,

Наш конунг ведёт ведь от Одина род,
Есть слух, что железо его не берёт,
Он заговорён от стрелы, от копья, топора,
Не знаю уж, правда ли это, иль ложь,
Но вот я дубинку припас-таки всё ж,
Сдаётся мне, этот разгул закруглять нам пора...

А Харальд в своей колеснице летел,
Тянулись за ним две гряды мёртвых тел,
И Бруни, ступая по ним, его сзаду нагнал,
И точно меж шлемом и панцирем в стык
Дубиной ударил – и мощный старик
Пал мёртвым – и подали трубы финальный сигнал;

Убитых и тех, что скончался от ран,
Согласно обычаям племён их и стран
Семь дней погребали – и пили за них на пирах;
С упряжкой коней, сотней дев молодых
И золотом, что накидали туды,
В огромном кургане схоронен был Харальдов прах,

А Сигурд наследовал дядюшкин трон,
Поскольку - а кто же ещё, как не он?.. -
Всё ясно же всем, а не ясно кому, объясним:
Победа-то в битве досталась ему ж,
Он – мудрый правитель и доблестный муж,
И шведские ярлы все были согласные с ним;

Взвилась вся Зеландия – мол, «Как же так?.. –
Не люб он нам, этот чужак и варяг…» -
И Сигурд давил несогласных железной рукой,
Был долго бардак и резня… - но зато
Легенд, песен, саг наслагали про то,
Как весело дедушка Харальд ушёл на покой…