Осенний день Перевод из Р. М. Рильке

Вероника Фабиан
*********************************************
Ссылка на клип стихотворения:

http://www.youtube.com/watch?v=DBJno7PXYR8&t=18s (http://www.stihi.ru/)

*********************************************
Господь, закончен лета срок. Пора.
Укрой своею тенью солнца время.
И выпусти в поля свои ветра.

Напиться солнцем фруктам прикажи.
Дай им хоть парочку денечков южных,
Чтоб довести до совершенства дружно,
И сладость в винограда гроздь вложи.

Кто не успел, тот дом не возведет.
Кто одинок, останется им долго.
Писать он будет письма длинно только,
Бродить лишь по аллеям взад-вперед,
Где ветер листья гонит бойко.


ПОДСТРОЧНИК:

Творец: пришло время. Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
И выпусти на простор (на поля) ветра.

Прикажи последним фруктам налиться,
Дай им еще два южных дня,
Подтолкни их к созреванию и загони
Последнюю сладость в тяжелую гроздь винограда.

Кто сейчас не имеет дома, не построит больше.
Кто сейчас один, останется им еще долго.
Будет ходить, читать, писать длинные письма,
И по аллеям туда-сюда
Беспокойно бродить, когда (ветер) гонит листья.

Herbsttag
Rainer Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn Blaetter treiben.

**********************************************
В этом стихотворении хорошо прослеживается
осеннее настроение, одиночество, неустроенность
человека, его нереализованность…
**********************************************
Стихотворение состоит из трех частей. Кол-во
строк в каждой части соответственно: 3-4-5.
Написано в основном ямбом.
В некоторых строках есть отклонения от этого
размера.
**********************************************
Кол-во слогов по частям:
1 часть: 10-11-10. Рифма 1-3 строка
2 часть: 10-11-11-10 Рифмы: 1-4; 2-3
3 часть: 10-11-11-10-9. Рифмы: 1-4; 2-3-5

Перевод написан ямбом. Форма оригинала соблюдена.

**********************************************
Райнер Мария Рильке (1875-1926) — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. Испытал влияние философии экзистенциализма. Жил и работал в Триесте, Париже, Швейцарии. Писал также прозу.

Рильке был знаком с многими русскими литераторами и художниками: Львом Толстым, Максимом Горьким, Ильей Репиным. С Мариной Цветаевой он состоял в поэтической переписке. Писатель много путешествовал по России вместе со своей подругой Лу Саломе и оставил интереснейшие путевые записки.
**********************************************