Шекспир, сонет-74

Яна Тали
Оригинал:

     But be contented when that fell arrest
     Without all bail shall carry me away,
     My life hath in this line some interest,
     Which for memorial still with thee shall stay.
     When thou reviewest this, thou dost review
     The very part was consecrate to thee:
     The earth can have but earth, which is his due;
     My spirit is thine, the better part of me.
     So then thou hast but lost the dregs of life,
     The prey of worms, my body being dead,
     The coward conquest of a wretch's knife,
     Too base of thee to be rememberеd:
     The worth of that is that which it contains,
     And that is this, and this with thee remains.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Но не горюй, когда этот жестокий арест
     без права освобождения заберет меня отсюда;
     моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
     которые для памяти навсегда останутся с тобой.
     Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
     ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
     земля может получить только землю, которая ей причитается,
     а мой дух -- лучшая часть меня -- принадлежит тебе.
     Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
     добычу червей, -- умрет мое тело,
     бесчестная добыча ножа негодяя,
     слишком низменное, чтобы его помнили.
     Его ценность в том, что оно содержит в себе,
     то есть это мое творчество, а это останется с тобой.
    
Поэтический перевод:

Не плачь, когда пойду я под арест,
Лишающий всех мыслимых свобод.
Получишь ты последний манифест,
И он тебе надежду принесёт.

Перечитав послание моё,
Поймёшь ту часть, что я тебе дарил:
И пусть мой прах смешается с землёй,
Но дух  – лишь для того, кто сердцу мил.

Поэтому, не бойся потерять
Пустой отброс, добычу для червей,
Пусть в смертном теле – нож по рукоять,
Оно не стоит жалости твоей.

Пойми одно, по телу не скорбя:
Стихи им создавались – для тебя.

++