О зависти у творческих людей часть вторая

Алексей Фотиадис
            ДИАЛОГ

— О зависти у греков к чужой славе.
— Припоминаю что-то говорил.
— Я паралель введу у пишущих в анклаве,
Её злой демон тоже посетил.

Не то чтобы зашёл и сразу вышел,
Он там политубежище нашёл.
— Я тоже краем уха что-то слышал.
— Скажу вам больше - даже греков превзошёл.

— А ты не слишком ли катигоричен?   
Иль в братьи пииматы(гр) кто ядом задышал?
— Ты знаешь я стараюсь быть логичен
И в пантеон не рвусь на пьедестал.

— Это к тому что давече прислали,
О неприязни Чехова с Толстым?
Что демона по эстафете передали?
— Вот ты опять смеёшься над святым.

Взвесь зависть - и она не продуктиана,
Христом в десятке упомянута,
В общеньи ядом коммуникативна,
Потерей времени растянута.

Тут боги явно что-то намудрили,
Должны были у творческих отнять.
— А если испытаньем запустили,
Чтобы талант мог сам себя познать?


«Вернувшись, он (Чехов) сказал:
- Знаете, это какое-то чудо, нечто невероятное! Лежит в постели старик, телесно вполне едва живой, краше в гроб кладут, а умственно не только гениальный, сверхгениальный!

... - Вот умрет Толстой и всё пойдет к чёрту! - повторял он не раз.
- Литература?
- И литература».

(…)
«...И, помолчав, вдруг заливался радостным смехом:
- Знаете, я недавно у Толстого в Гаспре был. Он ещё в постели лежал, но много говорил обо всём и обо мне, между прочим. Наконец я встаю, прощаюсь. Он задерживает мою руку, говорит: "Поцелуйте меня", и, поцеловав, вдруг быстро суется к моему уху и этакой энергичной старческой скороговоркой: "А всё-таки пьес ваших я терпеть не могу. Шекспир скверно писал, а вы ещё хуже!"»
(из воспоминаний Ивана Бунина о Чехове)

Коммуникативный. -ая, -ое, психол., лингв. Относящийся к общению, передаче информации от человека к человеку. Коммуникативные связи

Анклав - часть территории государства, которая полностью окружена территорией другого государства

Пиимата(гр)- поэзия