Алиса в Стране Чудес. Глава 1 Шины и Банки

Тимофеев Борис
ПЕРЕВОД АЛИСЫ . Глава 1 ШИНЫ и БАНКИ;;;

Так как я перевёл все стихи (почти ) из Алис у КЭРРОЛЛА ,то решил наступить себе на мозоль и попереводить АЛИСУ.....Так как скопилось достаточно материала - КАК ИМЕННО ПЕРЕВОДИТЬ -то вы не бойтесь - всё будет на этот раз правильно ,а НЕ КАГ ВСЕГДА....И после перевода СНАРКА мне уже не страшно!)))) Кто не читал - прочтите- крайне занимательное повествование про ЭЛЕКТРИЧЕСТВО ))) А сейчас ПИЛОТНЫЙ текст...НАЧАЛО АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС ))) ОНО же Краткое сочинение о том как неблагодарно переводить АЛИСУ )))

АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

Alice was beginning to get (1) very tired (2) of sitting by her sister on the bank(3), and of having nothing to do: once or twice she had peeped (4) into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations (5) in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?”

So she was considering(6) in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel(7) very sleepy and stupid (8)) whether the pleasure(9) of making a daisy-chain  would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close to her.

АЛИСА начала стало быть очень ИЗВОДИТЬСЯ от сидения с сестрой на ОТМЕЛИ и ,от нечего делать , она однажды или дважды ЗЫРКНУЛА в книжку ,что читала её сестра,но не нашла в той никаких картинок с БЕСЕДАМИ , "и что это за ПОЛЬЗА от книги " ,подумала АЛИСА, " без картинок с беседами? "

Так она пребывала всесторонне в своих размышлениях (так хорошо как она могла, в такой горячий день она ощущала себя сонной и разбитой )будет ли стоить доставляемое удовольствие от создания цепочки-из-маргариток хлопот , чтоб подняться и сорвать маргаритки ,когда внезапно Белый Кролик с розовыми глазами подбежал вплотную к ней.


Не факт что я перевёл правильно...Но я просто хотел показать ,что на самом ДЕЛЕ представляет из себя АЛИСА...Это как минимум Через слово...слова с двойными да даже и тройными ЗНАЧЕНИЯМ и ТАК ВЕСЬ ТЕКСТ..Бедная АЛИСА...и я - переводчик...

1.Самое крутое слово GET .это уже как слово паразит ,. оно примерно значит как CТАЛОБЫТЬ - РОДСТВЕННЫЙ,ВЫЛИТЫЙ - дитё,порождение,слиток..итд...КЭРРОЛЛ его ещё применит дальше неоднократно!
2.TIRE это ваще то ШИНЫ...Получили название от металлических ободов на ламповых колёсах для телег. Родственное и ближайшее слово attire = что переводиться как ПРИКИД,одёва,,поддёва родственное ОДЕЖДЕ... обозначает что-то что составляло одежду воина.... ИЗНАШИВАЕМОЕ...поэтому переводиться как УСТАЛ... но этимология не от СТАТЬ...стоять... хотя рядом....
Так что лучше бы переводить как ИЗВЁЛСЯ,ПРИЕЛСЯ ИТД..ИСТОЧИЛСЯ...
3.БАНКА это отмель..Она может быть и посреди водоёма...Здесь КЭРРОЛЛ как всегда ПЕРЕМУДРИЛ....Так же в английском это естественно БАНК ..))) ...Ближайшая ИГРА СЛОВ в русском языке это =-
ЗАИМКА... ЗАЙМ=место где можно и посидеть... хотя это ДЕЛЯНКА
4.Буквально не перевести .Это слово значит "ПИСКНУТЬ".. по отношению к быстром взгляду.Эквивалент у нас ЗЫРКНУТЬ,МЕЛЬКОМ,Метнуть ВЗГЛЯД...Ближайшее "птичье" слово= ЧИРКНУТЬ..чирикнуть...но оно не применяется отдельно от слова ВЗГЛЯД ,в отличие от анг.яз..
5.КОНВЕРСИЯ...превращение...В быту слово обозначает нахождение в обществе,совокупность для это дела качеств..."ВРАЩАТЬСЯ в обществе" как говорят у нас....Слово также употребляется в жаргонной лексике при описании отношений к женскому полу....НО в данном случае это не ДИАЛОГ это ПОДПИСЬ в виде диалога ПОД КАРТИНКОЙ..НЕ знаю как перевести это правильно!.

К примеру.......

Оригинальное название жанра conversation pieces традиционно переводят как «сцены бесед», а также «повествовательные» или «разговорные» портреты. Происходит оно от итальянского именования неформальных изображений Девы Марии и младенца Христа со святыми в эпоху Возрождения — sacra conversazione («священный разговор»). В английском искусствоведении этот термин изначально описывал камерные жанровые сценки (conversatie) голландских и фламандских художников XVII века. В следующем столетии так стали называть групповой портрет, чаще всего изображающий представителей привилегированных сословий в обыденной, повседневной обстановке. —--------— ТУСОВКА )))))))))))))) ..Ну вы поняли..)))

В РУССКОМ языке существует название для такой подписи
— ТЕКСТОВКА ....

6.considering mind всесторонне в уме —- по аналогии со словом OUTSIDER - забортный,отстраненный...где side это СТОРОНА и БОРТ , considering — точнее переводить как ВСЕСТОРОННЕ ...но есть мнение ,что буквально considering "наблюдать за звездами", от ассимилированной формы com "с, вместе" (см. con-) + sidus (родительный падеж sideris) "небесное тело, звезда, созвездие" .
7. ОЩУЩАТЬ ,этимологически слово происходит от "пробовать на ощупь" - ощупывать...
8.stupid — не ГЛУПЫЙ.... от французского stupide (16 в.) и непосредственно от латинского stupidus "пораженный, сбитый с толку; тупой, глуповатый", этимологически "пораженный до бесчувствия" ...как бы сказать - практически стукнутый,сбитый ))) Придавленный...Алиса ощущала себя не в своей тарелке))))...
9.The pleasure - Это слово здесь просто,чтобы опять обыграть имя АЛИСЫ,мы помним что АЛИСУ зовут полностью Alice Pleasent Liddell...Все такие слова в тексте это немые жесты КЭРРОЛЛА к АЛИСЕ.
10.get up - ничего общего со словом "встать" ,пляшем от словосочетания "поднимается ветер"




PS/Так что можно было бы перевести - НА ЗАИМКЕ что бы сохранить игру слов ... и КАРТИНКИ с ПЕРЕГОВОРАМИ ПОД НИМИ или КАРТИНКИ с ТЕКСТОВКАМИ ..чтоб читатель понял о чём речь..

Просто надо понимать где будет заканчиваться КЭРРОЛЛ и начинаться ПЕРЕВОДЧИК ..Пока что все переводы ,что я прочитал лишь подменяли сказанное КЭРРОЛЛОМ приблизительным борщом слов.

Такие дела.

Перевод Демуровой

Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
– Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?