Сонет 74 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Когда вердикт мне будет столь жесток,
Что я уйду без права на возврат,
То жизнь моя продлится силой строк,
И обо мне они заговорят.

Стихи мои прочитывая вновь,
Ты душу можешь чувствовать мою,
Которая несла тебе любовь.
Земле - мой прах, тебе - мой дух дарю.

Твоя потеря - жизненная грязь,
Лишь тело как добыча для червей -
Предательской косою укротясь,
Не будет стоить памяти твоей.

Оно имеет ценность только в том,
Что все мои стихи рождались в нем.

***

Оригинал Сонета-74 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

     But be contented when that fell arrest
     Without all bail shall carry me away,
     My life hath in this line some interest,
     Which for memorial still with thee shall stay.
     When thou reviewest this, thou dost review
     The very part was consecrate to thee:
     The earth can have but earth, which is his due;
     My spirit is thine, the better part of me.
     So then thou hast but lost the dregs of life,
     The prey of worms, my body being dead,
     The coward conquest of a wretch's knife,
     Too base of thee to be rememberеd:
     The worth of that is that which it contains,
     And that is this, and this with thee remains.

Но не горюй, когда этот жестокий арест
     без права освобождения заберет меня отсюда;
     моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
     которые для памяти навсегда останутся с тобой.
     Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
     ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
     земля может получить только землю*, которая ей причитается,
     а мой дух -- лучшая часть меня -- принадлежит тебе.
     Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
     добычу червей, -- умрет мое тело,
     бесчестная добыча ножа негодяя**,
     слишком низменное, чтобы его помнили.
     Его ценность в том, что оно содержит в себе,
     то есть это мое творчество, а это останется с тобой.