Селёдка под шубой

Владимир Сафонов 2
Купец жил Богомилов,
Себя прославил сам,
Салат родил не хилый,
Текло чтоб по усам.

Идёт легко под пиво,
Селёдка - самый смак,
А сверху, чтоб красиво,
Свеколка, не пустяк.

Варёная морковка,
Картошечки чуток,
И майонезом ловко
Размазывать лучок.

А главное - названье,
Антракту в унисон,
Тому обоснованье
Свержение персон.

Коль свергли самодержца,
Так кто у власти всласть?
Добавили всем перца,
Самим бы не упасть.

Одел соболью "Шубу"
Устроил "ШОВИНИЗМ"*,
Народу это грубо,
Как с голоду сто клизм.

Когда народ бунтует,
Темп производства сник,
Чуй истину простую,
А что покушать?- пшик!

В стране возник "УПАДОК",
В ней правит большевик,
"БОЙКОТу" нет с ним сладу,
В элите он возник.

"АНАФЕМА" церковна
Тут сразу бунтарям,
А власть ЧК верховна?!-
Народу что ням-ням?

И НЭП тут наступает,
Провозгласила власть,
Пусть бизнес процветает,
Чтоб было что пожрать.

И вот она разгадка
Еды - свободы всех,
Звучит совсем не гадко,
А дёшево - успех.

Нам "ШОВИНИЗМ" не нужен,
"УПАДОК" ни к чему,
Селёдка есть на ужин,
В "БОЙКОТ"- "АНАФЕМУ".

И "НЭП" враз процветает,
Приятно то низам:
Селёдка в шубе тает,
Желудку то бальзам.

*Ш.У.Б.А. На просторах Интернета есть единственная версия расшифровки этой аббревиатуры.
В ней говорится, что в канун 1919 года трактирщик Анастас Богомилов и повар Аристарх Прокопцев придумали особый, "примирительный" салат, который должен был объединить посетителей трактира из разных слоев насления. За основу они взяли селёдку, как еду пролетариев. Добавили "крестьянского" картофеля и красной свеклы (как символ революционного знамени). Заправили всё это западническим французским соусом Провансаль. И назвали такую закуску Ш.У.Б.А, что означало "Шовинизму и Упадку - Бойкот и Анафема". Постепенно значение аббревиатуры забылось, а салат стали просто называть "селёдка под шубой".