Уильям Шекспир. Сонет 13

Птица Белая
~ Sonnet 13 by William Shakespeare ~

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.


~ Перевод ~

О, если бы собой остался ты!
Увы, любовь, ты здесь не навсегда.
В преддверии грядущей пустоты
Спеши свой милый облик передать.

Пускай же прелесть, взятая в наём,
Предел не ищет, чтобы мог опять
Живой в потомке, воплощённый в нём,
Ты и по смерти красотой сиять!

Кто даст разрушить столь прекрасный дом,
Что мог бы с честью выдержать шторма
Зимы жестокой, испытаний льдом,
Когда опустошает смерть сама?

Ты знал отца, мой драгоценный мот,
Но кто тебя родителем зовёт?


26.09.2023