Уильям Шекспир. Сонет 12

Птица Белая
~ Sonnet 12 by William Shakespeare ~

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.


~ Перевод ~

Когда, сверяя время на часах,
Я вижу - канул храбрый день в ночи,
Фиалка вянет, проседь в волосах,
Блеск соболиный еле различим;

Когда смотрю, как кронами скупы
Те дерева, что в зной скрывали скот,
А зелень лета собрана в снопы,
Белёсой паклей свесилась с подвод,

Я сомневаюсь в красоте твоей,
Нельзя её сквозь время пронести -
Все прелести, красоты прежних дней
Умрут, позволив новым расцвести;

Не избежать нам Времени косы,
Но вызов твой легко поддержит сын.


25.09.2023