Сонет 109. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
В неверности меня не упрекай -
Душе своей я изменять не волен,
Она в твоей груди - не забывай,
И отдаёт во мне биеньем боли.
.
В сей дом любви - вместилище страстей,
Я захожу без лицемерной маски,
Из странствий возвращаясь, поскорей,
К тебе прильну без страха и опаски!
.
И в чистых водах ясных глаз твоих
Я смою все следы банальной сцены,
Но клясться я не стану на крови,
Что обошлось и вовсе без измены.
.
Чем ты, прекрасней в мире розы нет...
Тебя благодарить бы должен свет!
.
.
Sonnet 109 by William Shakespeare
.
O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
.
.
Подсьолчниек Шаоакшанэ:
.
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я и блуждал,
то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
Никогда не верь, -- хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], --
что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
Я говорю, что весь этот мир -- ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.