Вспоминая цветущий куст

Алиса Шелихова
По мотивам стихотворения "Дикая  жимолость"
Филиппа Морена Франо


В укромном уголочке сада
Расцвёл куст нежной красоты.
Ему признания не надо, -
Скромны, чисты его цветы.
Он скрыт от рук, стремящихся сорвать,
И ног, что могут диво затоптать!

Стоит он в белом одеяньи,
Сокрыт от вражьих взглядов злых..
Ручья весёлое журчанье
Цветам сердечный шепчет стих.
А лето бабье славное такое,
И целый мир блаженствует в покое.

Как жаль, что красота не вечна,
Пора цветенья - лишь парад!
И эти маленькие свечи
Цветов Эдема отлетят.
А дальше холода, сырая осень.
Краса исчезнет навсегда и росы.

От солнца и росы вечерней
Цвёл куст волшебной красоты.
Но время мчится по вселенной,
Куст оголён, ушли мечты...
О счастье помнить грустно и жестоко.
Всё в прошлом... Жизнь пуста и одинока!



The Wild Honey Suckle

Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.

By Nature’s self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.

Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died—nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts, and Autumn’s power
Shall leave no vestige of this flower.

From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour,
The frail duration of a flower.

Philip Morin Freneau (1752 — 1832)