Поэты Японии Акадзоме Емон

Любовь Шикторова
Поэты Японии Акадзоме Емон 
 
„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Акадзоме Емон (~957-~1041 г.)
 
Ох ох ох
Все еще ждет твоего
Возвращения мое
Беспокойное сердце.
Ты не забыл меня?
Ты ведь не решил
Посчитать пески побережья?
 
Ох ох ох
Под ветром роса
Исчезает с омелы –
Через мгновение она ушла.
Наш союз еще более хрупкий,
Но я живу и надеюсь…

               * Мискант, мискантус или серебристая трава — род многолетних травянистых растений.
 
Ох ох ох
Соловьиные трели
Мне давно надоели,
Теперь я предпочитаю
Голос кукушки
Средь далеких гор.
 
Ох ох ох
Когда я потеряла
Человека, который
Был опорой в жизни,
Я снова приехала
В Насе. На ночь мне дали
Горсть травы со словами:
«Вот твоя грядка!»
В ответ я написала...
 
«Когда он жил на земле,
Я даже в самых дальних
Путешествиях
Не была странником.
Теперь я одна...
Роса падает,
Моя подушка - трава.»
 
* Под «он» поэтесса имеет в виду своего мужа Оэ Масахиру, губернатора провинции Овари. После его смерти она посетила храмовый комплекс Хасэ-дэра, расположенный у подножия горы Камакура, посвященный богине милосердия Канон, способной к перевоплощению.

Ох ох ох
Вскоре после смерти
Достопочтенного Домэя
Вишневое дерево
Возле его хижины
Рядом с храмом Хорю-дзи
Обильно зацвело...
 
Ох ох ох
Для кого цвела
Так пышно вишня в саду?
Уже нет того,
Кто созерцал – ушел, как
Отлетевшие листья.

 * Хорю-дзи — буддийский храм в городе Икаруга в префектуре Нара. Автор упоминает поэта-монаха Домэя (974-1020) секты Тэндай.
 
Ох ох ох
Ночью я остановился
На ночлег на природе
И прислушался
К безумному трепету
Насекомых…
 
Ох ох ох
Среди этой тьмы
Я плакала до зари.
Как мне не жалеть
Осенних сверчков –
Впереди столько ночей…

Ох ох ох
После сильного дождя
Небо прояснилось
И засияла луна...

Летний ливень утихнул,
Гром вернулся в небеса
И луна снова светит…
Но дождь моих слез
Льет и льет бесконечно…
 
Ох ох ох
Я услышала крик
Летящих гусей…

Расставание горько,
Но осенью гуси
Вернутся домой.
Каким бы хрупким
Ни был наш мир, есть
И причины для счастья.
 
Ох ох ох
Слезы текут и текут,
Как бесконечный
Осенний дождик.
Может быть, поэтому
Деревья в моем саду
Покраснели
Раньше остальных.

Ох ох ох
Однажды Исэ-таю
Прислал мне письмо
С жалобой на то,
Что путь песням отрезан…

С густыми сорняками
Тропа заросла – вряд ли
Вы сможете обойти это.
Но тот, кто помнит,
Всегда найдет способ.

     * Исэ-таю — японский поэт, современник Акадомэ Эмона.
 
Ох ох ох
Когда я засыпаю,
Ты появишься во сне?
Я засыпаю
На мгновение,
Но просыпаюсь с тем же
Безысходным горем…

Ох ох ох
Я не могу спать
Одна в холодном ложе
И этот дождик
Так неумолимо лил,
Что невозможно
И закрыть глаза.

Ох ох ох
Вы когда-нибудь
Видели фазана,
Пытающегося
Спрятаться от людей…

В этом мире я
Единственная,
Кто не может укрыться?
Фазану не спрятаться
Средь выжженного поля.
 
Ох ох ох
Проснувшись, увидала
Я хризантемы в саду,
Обрызганные росой.
Потекли золотые
Волны лунного света…
 
Ох ох ох
Снег еще не растаял,
Вдоль ручья в ущелье
Белые волны кипят
У черных камней.
 
Ох ох ох
Хотела бы знать,
Что делают другие
Люди по ночам?
Наверное, как и я,
Любуются луной…
 
Ох ох ох
Это сон или не сон?
Я не знаю, реальность
Размывается.
Но в каком мире сейчас
Мне суждено проснуться?
 
Ох ох ох
Забытая тобой, я
Пытаюсь взять под контроль
Способность забывать.
Но мое сердце жестоко –
Увы, оно не хочет подчиняться.
 
Ох ох ох
Я смотрю на луга
С цветущими осенними травами,
И сердце в моей груди
То пламенно загорается,
То блаженно замерзает.


---------------
 
Японская поэтесса и писательница Аказоме Эмон родилась в аристократической семье около 957 года. Она была женой конфуцианского учёного и поэта Оэ Масахиры, губернатора провинции Овари, участвовала в свите жены канцлера Фудзивары Митинаги и в свите Дочь императрицы Сеси. Пишет стихи в жанре вака, принадлежит к 36 бессмертным поэтам Средневековья. Она является автором антологии поэзии «Аказоме Эмоншу».(«Сборник Акадзоме Эмон»), включающий более 600 ее стихотворений, ее стихи вошли в антологии «Суй Вакасю», «Гоши Вакасю», «Кинье Вакасю» и др., она является соавтором сборника романизированная историческая хроника «Эйга-моногатари» («Сказание о славе»). Умерла около 1041 года.

Поэты Японии Акадзоме Емон Петстишия
Красимир Георгиев
„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Акадзоме Емон (~957-~1041 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Акадзоме Емон
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Още чака твоето завръщане
неспокойното ми сърце,
нали не си ме забравил,
нали не си решил да преброиш
песъчинките на крайбрежието?

               о о о
Под полъха на вятъра
изчезва росата от мисканта –
след миг вече я няма.
Нашият съюз е още по-крехък,
но живея и се надявам…

               * Мискант, мискантус или сребърна трева е род многогодишно тревисто растение.

               о о о
Славеевите трели
отдавна ми омръзнаха,
сега предпочитам
гласа на кукувицата
сред далечните планини.

               о о о
     ^^^ Когато загубих човека, който беше опора в живота ми, пристигнах отново в Насе. За нощувка ми дадоха наръч трева с думите: „Ето го твоето ложе!“ В отговор написах…

Когато той живееше на земята,
аз и при най-далечните си пътувания
не бях скитница.
Сега съм сама… Росата ръси
възглавницата ми – тревата.

               * Под „той“ поетесата има предвид своя съпруг Ое Масахира, наместник на провинция Овари. След смъртта му тя посещава храмовия комплекс Хасе-дера, разположен в подножието на планината Камакура, посветен на богинята на милосърдието Канон, способна да се превъплъщава.

               о о о
     ^^^ Скоро след смъртта на достопочтения Домей вишната край колибата му до храма Хорю-джи буйно разцъфтя…

О, за кого
разцъфтя тъй пищно
вишната в градината?
Няма го този, който съзерцаваше
отлитащите венцелистчета.

               * Хорю-джи е будистки храм в гр. Икаруга в префектура Нара. Авторката споменава поета-монах Домей (974-1020 г.) от сектата Тендай.

               о о о
     ^^^ През нощта спрях за нощувка сред дивата природа и се заслушах в безумното бърборене на насекомите…

Сред тази тъма
плаках до зори.
Как да не ми е жал
за есенните щурци –
пред тях има още толкова много нощи…

               о о о
     ^^^ След проливния дъжд небето се проясни и засия луната…

Летният порой секна,
ромоленето се върна в небето
и луната грейна…
Само дъждът от сълзите ми
се лее и лее безкрайно…

               о о о
     ^^^ Като чух крясъка на прелитащите гъски…

Раздялата е горчива,
но през есента гъските
ще се върнат вкъщи.
Колкото и да е крехък светът ни,
има и причини за радост.

               о о о
Стичат се сълзите
на безкрайния есенен дъжд.
Може би затова
дърветата в градината ми
се изчервиха по-рано от другите.

               о о о
     ^^^ Един ден Исе-таю ми изпрати писмо, в което се оплакваше, че пътят на песните е прекъснат…

С гъсти плевели
е обрасла пътеката –
трудно можете да я обходите.
Но този, който помни,
винаги ще намери пътя.

               * Исе-таю е японска поетеса, съвременничка на Акадзоме Емон.

               о о о
Как да заспя
и да се появиш в съня ми?
Задрямвам за миг,
но се събуждам със същата
безнадеждна мъка…

               о о о
Ах, не мога да заспя
сама в студеното легло,               
а и този дъжд
така неумолимо плющи,
че е невъзможно да затвориш очите си.

               о о о
     ^^^ Да сте виждали фазан, опитващ се да се скрие от хората…

В този свят
само аз ли не мога
да открия убежище?
Фазанът не може да се скрие
сред опожареното поле.

               о о о
Едва събудила се,
видях в градината хризантеми,
поръсени от роса.
Златните вълни на лунната светлина
струяха нагоре…

               о о о
И макар че снегът
още не се е стопил,
по потока в дефилето
кипят белите вълни
между черните камъни.

               о о о
Бих искала да знам
какво правят през нощта
другите хора?
Навярно и те като мен
се любуват на ярката луна…

               о о о
Сън ли е, не е ли сън?
Не знам,
размива се реалността.
Но в кой ли свят сега
ми е писано да се събудя?

               о о о
Забравена от теб,
опитвам се да овладея
умението да забравям.
Но сърцето ми е жестоко –
уви, не иска да се подчини.

               о о о
Гледам поляните
с цъфтящите есенни треви
и сърцето в гърдите ми
ту избухва пламенно,
ту блажено замръзва.

---------------
Японската поетеса и писателка Акадзоме Емон е родена в аристократично семейство около 957 г. Била е съпруга на конфуцианския учен и поет Ое Масахира, наместник на провинция Овари, участвала е в свитата на съпругата на канцлера Фудзивара Митинага и в свитата на дъщерята на императрица Сеси. Пише поезия в жанра вака, принадлежи към 36-те безсмъртни поети на Средновековието. Авторка е на поетичната антология „Акадзоме Емонсю“ („Сборник на Акадзоме Емон“), в която са включени над 600 нейни петстишия, нейни стихове участват в антологиите „Сюи Вакашу“, „Гоши Вакашу“, „Кинье Вакашу“ и др., съавторка е на романизираните исторически хроники „Ейга-моногатари“ („Повест за славата“). Умира около 1041 г.