Твоя ль, Поэзия, вина...

Анатолий Уминский
Твоя ль, Поэзия, вина, Поэт что беден,
Кого полюбишь ты, тот награждён цветами,
Венком из лавра, но с худыми сапогами
Зимою без пальто считает звёзды в небе?

Твоя ль вина, что каждый избранный тобою
Лишён покоя , век живёт с печалью в сердце,
Рад не всегда происходящему на свете
И принимает, что даровано Судьбою?

Поэзия! Тебя прощает увлечённый,
Ты не услышишь боли горьких обвинений,
Когда на смерть он будет обречённый.

„I COZ WINNAS POEZJO…”

I c;; winna; poezjo, ;e nie dajesz chleba,
;e gdy kogo ukochasz – najcz;;ciej ma kwiaty
Lub z;oty laur na g;owie, lecz na butach ;aty
I zim; bez paltota liczy gwiazdy nieba?

C;; winna;, ;e ka;demu prawie z tych wybranych
W g;owie wr; ci;g;e burze, w sercu smutki wieczne,
;e dni ich ;ycia rzadko bywaj; s;oneczne
I tak cz;sto zdradzani s; przez ukochanych?

Poezjo! kto ci; kocha, wszystko ci przebaczy,
Nigdy ci; nie obwini, nigdy nie ok;amie,
Cho; b;dzie mar; z g;odu lub kona; z rozpaczy.

АЛЕКСАНДР МИШО / ALEKSANDER MICHAUX (1839-1895)
    *
Подстрочный перевод

«А В ЧЕМ ТЫ ВИНОВАЕШЬ, ПОЭЗИЮ...»

И что ты должна, поэзия, за то, что хлеба не дала,
Что когда ты кого-то любишь, у него обычно есть цветы
Или золотой лавр на голове, да заплаты на туфлях
А зимой он без пальто звезды на небе считает?

Чем вы обязаны почти каждому из этих избранных?
В голове постоянные бури, в сердце вечная печаль,
Что дни их жизни редко бывают солнечными
И так часто их предают близкие?

Поэзия! кто любит тебя, тот простит тебе все,
Он никогда не будет винить тебя, он никогда не солжет тебе
Даже если он умрет от голода или отчаяния
    *