Ламар Ключей и рек рожаны горы Стоя на тая планина

Красимир Георгиев
„СТОЯ НА ТАЯ ПЛАНИНА” („КЛЮЧЕЙ И РЕК РОЖАНЫ ГОРЫ”)
Лалю Маринов Пончев/ Ламар (1898-1974 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Ламар
СТОЯ НА ТАЯ ПЛАНИНА

Стоя на тая планина, която
родила е водите и реките
и по тревите стъпва сухо лято,
намятало зелено по скалите.

Звездите спират в езерата.
Гората свири свойта песен,
и аз, унесен в синевата,
посрещам златната си есен!


Ламар
КЛЮЧЕЙ И РЕК РОЖАНЫ ГОРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ключей и рек рожаны горы
в ущельях зелены, а всё же
сухому лету луг покорен –
полёг и жухнет, нет бы дождик;

в озёрах звёзды до упоя,
а лес ещё поёт, токует;
я, очарован синевою,
встречаю осень золотую.


Ламар
НА ВЕРШИНЕ ГОРНОЙ, У ИСТОКОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

На вершине горной, у истоков,
Я стою, где вод и рек начало,
Где ещё свой след хранит глубокий
Лето на одетых в зелень скалах –

Звезды там глядят в глаза озерам
И леса поют про чудо-просинь –
Унесенный в синеву простора
Шлю привет я в золотую осень!