Seamus Heaney - Шеймас Хини - Lovers on Aran

Адада
Seamus Heaney

Lovers On Aran

The timeless waves, bright sifting, broken glass,
Came dazzling around, into the rocks,
Came glinting, sifting from the Americas

To possess Aran. Or did Aran rush
Tb throw wide arms of rock around a tide
That yielded with an ebb, with a soft crash?

Did sea define the land or land the sea?
Each drew new meaning from the waves’ collision.
Sea broke on land to full identity.


Шеймас Хини

Любовники `Арана

Здесь волны вечные, ярясь, как битое стекло,
В слепящем иступленьи к скалам льнут —
Их от Америк в те проливы увлекло,

Чтоб Арана брегами овладеть. Иль Арана таран
Руками рифов жар прилива приобнял
И тот с довольным ропотом отхлынул сам?

Вершит кто суши с морем связь? Здесь оба, бьясь,
Из страстных стычек извлекают новый смысл.
Хоть море рушится, но — сушей насладясь.


+
Перевод А.А. Кистяковского («ИЛ», 1976, 02):
Любовники
Осколки солнца — волны, в жажде ласк,
Бегут сюда от берега Америк
И, вплёскиваясь сквозь ограду скал,
Льнут к Арану... Иль это Аран сам,
Раскинув руки скал, приник ревниво
К покорным, обессиленным волнам?..
Так чем очерчен мир? Вода и твердь
Сшибаются, верша его. А море.
Дробясь о сушу, разрушает смерть.

https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/heaney.htm
Перевод Сергея Бойченко (2003):
Любить Арэн
вечные волны, светлые, чистые, стекло битое,
приходят, сверкающие, от двух америк,
идут, ослепляющие, к скалам нашим забытым
завоевать Арэн. или это Арэн спешит
раскинуть широкие руки скал, угомонить прилив, --
пусть захлебнется отливом и перестанет жить.
море проводит границу суши, или суша границу моря?
море бьется о берег, чтоб полностью с ним совпасть.
каждый по-своему волн понимает спор. а я и не спорю.

http://stihi.ru/2008/04/15/1581
Перевод Андрея Пустогарова (2008):
Любовники на Аране
Без устали, блестя осколками стекла,
просеяны простором океана,
они идут, сверкая среди скал,
чтоб взять Аран. Или Аран, раскрыв
объятие скалистых берегов,
к волнам бросается, чтоб удержать прилив?
И лишь сойдясь, они становятся собой.
И новое возникнет в столкновенье.
Чтоб сделаться одним с ней, в сушу бьет прибой.

http://stihi.ru/2018/11/23/6750
Перевод Светланы Пригоцкой (2018):
Любители на Аране
Вечные волны, ясные , как осколки яркие,
Ослепительно сверкают вокруг скал,
От двух Америк нахлынуло это сверкание
Чтобы владеть Араном. Или Аран с размахом
Бросил скал  широкие руки вокруг прилива,
Это привело к отливу с мягким крахом?
Море обозначило сушу или суша море?
Каждый получил новый смысл от столкновения,
Море билось о сушу заодно на просторе.

https://vk.com/wall262384937_4677
Перевод Сергея Семёнова (2020):
Любовники острова Аран
Бессмертные волны блестят как осколки стекла,
Приходят слепить окружённые скалы,
Приходят, сверкать от Америки, сквозь океан -
Араном владеть. Или чтобы Аран поспешил
Раскинуть объятья широкие скал для прилива,
Но что потеряет с отливом, кого отпустил ?
Так море ли берег творит или берег стихию ?
Они сотворяют миры в столкновении, бьётся
Там море о берег, чтоб стать им в итоге одним .