Ранее для нас далёкое и непонятное, после пережитого в девяностых, видится совсем по другому. Думаю, Шекспир сегодня, кое - что изменил бы в своих сонетах. На наших глазах героев объявляют изменниками, предателей возводят на пьедесталы Поэтому переводы, по моему, нужно обновлять раз в пятнадцать лет, делая их ближе и понятнее для новых поколений. Для примера сравним переводы сонетов Шекспира, сделанные разными авторами, в разное время. Думаю, все увидят отличия.
Мой перевод 66 сонета один из первых вариантов, без повторяющихся и, но близкий по смыслу к оригиналу:
1. Устав, я, плача, Смерть прошу в награду,
2. Нет, силы видеть: горе нищеты,
3. Хвастливое ничтожество в нарядах,
4. Обман, лишивший веру чистоты,
5. Пороку почесть, ложь на пьедесталах,
6. Невинностью торгующий разврат.
7. Подмену истин, гибель идеалов,
8. Таланты без признанья и наград,
9. Под гнётом страха немоту искусства,
10. На просвещенье неучей хулу,
11. За искренность осмеянное чувство,
12. Добро покорно служащее злу.
13. Устав, позвал бы Смерть я, жизнь кляня,
14. Боюсь - любовь погибнет без меня.
Перевод Пастернака:
Измучась всем, я умереть хочу:
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.