Библия. Иисуса Навина. Глава 20

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 20.

        Церковнославянский текст:
20:1 И рече Господь ко иисусу, глаголя:
20:2 рцы сыномъ Израилевымъ, глаголя: дадите грады убеженiй, яже рекохъ къ вамъ Моисеомъ:
20:3 убежище убійце поразившему душу неволею: и будутъ вамъ грады убежище, и не умретъ убійца от­ ужика крове, дондеже предстанетъ предъ сонмомъ на судъ.

        Синодальный перевод:
20:1 И сказал Господь Иисусу, говоря:
20:2 скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея,
20:3 чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем [чтобы не умер убивший] от мстящего за кровь, [доколе не предстанет пред общество на суд].

        Перевод на современный русский язык:
        20:1 И рече Господь ко иисусу, глаголя:
        20:2 рцы сыномъ Израилевымъ, глаголя: дадите грады убеженiйъ, яже рекохъ къ вамъ Моисеомъ:
        20:3 убежище убійце поразив­шему душу неволею: и будутъ вамъ грады убежище, и не умретъ убійца от­ ужика крове, дондеже предстанетъ предъ сонмомъ на судъ.

        Итак, здесь, когда, как было сказано в предыдущей главе, все процессы раздела земли завершены, Господь напоминает иисусу о том, что было говорено ещё Моисеем об убийце, поразившем душу невольно и об ужиках крови. Господь вновь говорит о градах убежений. В давно ушедшем времени это были города, куда уходили жить убийцы, кто невольно поразил душу. Ибо в любой битве по разделу земли и пространства всегда были люди, кто, убивая в битвах людей тёмного сознания, в пылу этих самых смертоносных битв могли невольно убить и душу, то есть, человека светлого сознания с данной ему Богом чистой душой. Любая война катится валом, как огромная волна, от какой иногда нет спасения никому. И в любой войне есть люди, кто невольно убил человека, в каком была именно душа. Вот о таких людях напоминает здесь Господь. То есть, в этой главе повествование вновь уходит в события давно минувшего прошлого. Но, одновременно, и в современном понимании Господь говорит о том, что люди должны дать защиту убийце, кто невольно поразил душу, а не «убивший человека по ошибке», как это пишет синодальный перевод. Убивший не человека, а именно душу. В этом – большая принципиальная разница, о какой мы уже много с вами говорили на страницах предыдущих книг Библии.
        Нельзя ужику крови ничего делать с таким убийцей, пока он не предстанет на суд перед всем сонмом.

        Церковнославянский текст:
20:4 И [аще кто] убегнетъ во единъ от­ градовъ сихъ, и станетъ во вратахъ града, и исповесть во уши старцемъ града того словеса своя: и прiимутъ его сонмъ къ себе, и дадятъ ему м;сто жити съ ними:
20:5 и егда поженетъ ужикъ крове вследъ его, и не дадутъ убившаго въ руцы его: яко не ведый уби ближняго своего и не ненавидя той его от­ вчера и третiяго дне:
20:6 и да вселится въ той градъ, дондеже станетъ предъ лицемъ сонма на судъ, и дондеже умретъ жрецъ великiй, иже будетъ въ тыя дни: тогда да обратится убійца, и внидетъ во градъ свой и въ домъ свой, и во градъ, отнюдуже избеже.

        Синодальный перевод:
20:4 И кто убежит в один из городов сих, пусть станет у ворот города и расскажет вслух старейшин города сего дело свое; и они примут его к себе в город и дадут ему место, чтоб он жил у них;
20:5 и когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня;
20:6 пусть он живет в этом городе, доколе не предстанет пред общество на суд, доколе не умрет великий священник, который будет в те дни. А потом пусть возвратится убийца и пойдет в город свой и в дом свой, в город, из которого он убежал.

        Перевод на современный русский язык:
        20:4 И [аще кто] убегнетъ во единъ от­ градовъ сихъ, и станетъ во вратахъ града, и исповесть во уши старцемъ града того словеса своя: и прiимутъ его сонмъ къ себе, и дадятъ ему место жити съ ними:
        20:5 и егда поженетъ ужикъ крове вследъ его, и не дадутъ убив­шаго въ руцы его: яко не ведыйъ уби ближняго сво­его и не ненавидя тойъ его от­ вчера и третiяго дне:
        20:6 и да вселит­ся въ тойъ градъ, дондеже станетъ предъ лицемъ сонма на судъ, и дондеже умретъ жрецъ великiйъ, иже будетъ въ тыя дни: тогда да обратит­ся убійца, и внидетъ во градъ свойъ и въ домъ свойъ, и во градъ, от­нюдуже избеже.

        И такой убийца души должен стать в воротах города – защитного сооружения для таких людей, и исповедать в уши старцам всё своими словами – то есть, без утайки поведать обо всём, что происходило с ним на этой войне, где он мог невольно убить и светлого человека с душой. Почему это нужно сделать именно в воротах? Ворота – это всегда вход в иное пространство, так же, как и дверь, когда, например, человек из пространства одной комнаты через дверь переходит в пространство другой комнаты. Точно так – и с воротами. И слова, сказанные в воротах между двумя пространствами, уйдут из той действительности, в какой находится человек, оставшись в том пространстве, откуда пришёл человек. А, уходя, эти слова исповеди унесут вместе с собой и всё то, невольно сотворённое человеком, освободив его от бремени тяжести сотворённого.
        И ещё поговорим о древнеславянском языке. В этой группе стихов я хочу немного остановиться на изучении буквы «ять», какую, к сожалению, не отображает ресурс Проза.ру. Эта буква стоит во многих словах, но я хочу обратить ваше внимание только на нескольких. Так, в слове «вратах» буква «ять» стоит после буквы «т», и здесь читается, как «а», а в слове «руцы» буква «ять» стоит после буквы «ц», и здесь она читается, как «ы», и это при том, что в большинстве слов она обозначает «е». Почему так? Эта буква «ять» является буквой с плавающим обозначением и с плавающим звуком в реке энергии и звуков. Она дана в славянскую буквицу именно для вариативности сцепки слов в звуках. Например, буква «е» в славянской буквице имеет твёрдое обозначение словом «Есть». Никакого другого значения эта буква не имеет. То есть, это – ТВЁРДОЕ Есть, и никакое другое. Так же, как и буква «А» - это твёрдое «Азъ» и ничто более. А когда человек видит в тексте слов букву «ять», он уже интуитивно понимает, какое значение она имеет в том или ином слове, и, более того, человек видит какие разные образы может показывать эта буква, если заменить ею в слове один звук на другой. Как, например, если в этом же тексте, где говорится о воротах, заменить буквой «ять» в этом слове звук «а» на звук «е», то в этом же слове получится фраза «вратех», что показывает совсем иной образ в пространстве: «вра-тех», «врёт тот, врёт о тех», и в зависимости от окружающих слов всё предложение может тогда иметь совсем иной смысл. 
        Вот вам ещё наглядный пример сказанного во фразе церковнославянского текста: «скинiя свиденiя», где в слове «свиденiя» после буквы «д» стоит буква «ять». Но я во всех местах текста заменяю вам эту букву на букву «е», чтобы вы видели именно слово «свиденiя», хотя в этом же слове эту букву «ять» можно прочесть и как «а» и тогда будет звучать «свиданiя». И этом слове заложена вариативность образов. Со звуком «е» в букве «ять» заложен образ «С-видением», то есть, когда человек видит слово, видит события, видит явления. Я и хочу, чтобы вы зрительно видели бы это слово и все другие слова. А вот со звуком «а» в букве «ять» в этом же слове появляется образ другой: «Слово Ведает Иже данiя». То есть, в этом слове читающий человек уже должен не только видеть то, что читает, но и ведать данное. А вам, дорогие мои читатели, дано пока только видеть, и пока не дано ведать, ибо вы только учитесь древнеславянскому языку. И только прилежные ученики в конце обучения смогут не только видеть, но и ведать во всех смыслах этого слова. Вот этому видению и веданию и учит буква «ять». Пока вы должны развивать свою интуицию в прочтении этой буквы. Потом вы научитесь видеть вариативность слов в тексте, а затем уже – образов в пространстве.
        Я не буду детально разъяснять текст этих стихов, ибо он здесь уже должен быть понятен всем читающим, тем более, тем, кто читал вместе с нами предыдущие книги Библии.
        Следуем далее.
 
        Церковнославянский текст:
20:7 И отделиша Кедесъ въ Галилеи, въ горе Неффалимли, и Cихемъ въ горе Ефремли, и градъ Арво [сей есть Хевронъ] въ горе Иуды:
20:8 и объ ону страну Иордана ко иерихону на востокъ, даша Восоръ въ пустыни въ поли от­ племене Рувимля, и рамофъ въ Галааде от­ племене гадова, и Голанъ въ Васанитиде от­ племене Манассіина:
20:9 сіи грады избраны быша всемъ сыномъ Израилевымъ и пришелцу прилежащему въ нихъ, еже убежати тамо всякому убивающему душу неволею, да не умретъ от­ руку ужика крове, дондеже станетъ предъ сонмомъ на судъ.

        Синодальный перевод:
20:7 И отделили Кедес в Галилее на горе Неффалимовой, Сихем на горе Ефремовой, и Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, на горе Иудиной;
20:8 за Иорданом, против Иерихона к востоку, отделили: Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде от колена Гадова, и Голан в Васане от колена Манассиина;
20:9 сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстящего за кровь, доколе не предстанет пред общество [на суд].

        Перевод на современный русский язык:
        20:7 И от­делиша Кедесъ въ Галилеи, въ горе Неффалимли, и Cихемъ въ горе Ефремли, и градъ Арво [сейъ есть Хевронъ] въ горе Иуды:
        20:8 и объ ону страну Иордана ко иерихону на востокъ, даша Восоръ въ пустыни въ поли от­ племене Рувимля, и рамофъ въ Галааде от­ племене гадова, и Голанъ въ Васанитиде от­ племене Манассіина:
        20:9 сіи грады избраны быша всемъ сыномъ Израилевымъ и пришелцу прилежащему въ нихъ, еже убежати тамо всякому убивающему душу неволею, да не умретъ от­ руку ужика крове, дондеже станетъ предъ сонмомъ на судъ.

        И отделив к тому, что есть где-то (К-е-десъ), в глаголах Бога лилея (Галилеи), в горе нехвалимой (Неффалимли), и это имеющей (Cихемъ) в горе времени (Ефремли), и защиту рвущуюся (градъ А-рво) [этот есть путь пересечения ведания роняющего] [сей есть Хевронъ] в горе подобной удам (Иуды):
        и по одну сторону (объ ону страну) и ора данного (Иордана) к тому, где есть реци их, пересекающиеся к другому (иерихону) на восток, дали  в сор (Восоръ) в пустыне в поле от племени пути видимого (Рувимля), и основы языка в световом свечении ада (рамоофъ въ Галааде) от племени гадкого (гадова), и забит гол нашим Богом (Голанъ) в ведающий сан и ты где (Васанитиде) от племени, манящего словом иным (Манассіина):
        эти защитные сооружения (сіи грады) избраны были всем сынам Израилевым и пришельцу, прилежащему в них, чтобы убежать там всякому убивающему душу неволею, да не умрет от руки ужика крови, пока не станет перед сонмом на суд.

        В этой группе стихов я вновь хочу обратить ваше внимание на букву «Ять», особенно в первом слове стиха 20:7, где после буквы «д» - Добро стоит буква «Ять». Я сразу заменила для вас эту букву буквой «е», означающей «Есть», и поэтому слово звучит «отделиша». А ведь слово может звучать и «отдалиша», если эту букву «Ять» кто-то заменил бы буквой «а». Но вы же понимаете, насколько разные по своему смыслу, слова «отделиша» и «отдалиша»? В слове «отделиша» показан образ, как нечто отделилось от единого целого, как бы, в сторону, но это нечто находится рядом с тем целым, от какого оно отделилось, хоть и стало отдельным объектом. А вот в слове «отдалиша» показан образ, как нечто, будучи близко, отдаляется вдаль и становится очень далеко от того места, где оно находилось. И вот здесь человеку принципиально важно понять: ему нужно отделить что-то от чего-то или от себя, или ему нужно отдалить это далеко вдаль. И пока я вам, современным русским людям, не совсем верно понимающим даже смысл современных русских слов, написала здесь букву «е», чтобы вы прочли слово «отделиша» и увидели бы эту разницу с возможным в образе другим словом «отдалиша». И зависит это от волшебной буквы «Ять», какую вам только предстоит понять. Хотя, по правде сказать, в древнеславянском языке нет слова «отделиша» в том понимании, как это сейчас понимает современный русский человек – как отделение чего-то от чего-то. В древнеславянском языке есть прекрасное слово «отлучиша», какое показывает именно тот процесс отделения чего-то от чего-то, как это понимает сейчас современный человек, только в этом древнеславянском процессе сразу появляется НАПРАВЛЕНИЕ этого отделения или движения по отделению, ибо в образе есть ЛУЧИ, указывающие это направление. А лучи в естественной природе есть только от солнца, и это - самое верное направление движения: только по лучам солнца.
        А теперь вы сами подумайте, во всей этой фразе, начинающейся стихом 20:7 и оканчивающейся стихом 20:9, лично вам нужно, чтобы было написано «отделиша» или «отдалиша»? Что бы вы хотели? Чтобы от современного целого отделилась часть и была бы рядом с вами? Или чтобы это целое отдалилось бы в невероятную даль от вас? Вот в этом и есть суть волшебной буквы «Ять».