Петко Спасов Александру Пушкину На Александър Пушк

Красимир Георгиев
„НА АЛЕКСАНДЪР ПУШКИН“ („АЛЕКСАНДРУ ПУШКИНУ”)
Петко Спасов (р. 1933 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Евгения Шарова


Петко Спасов
НА АЛЕКСАНДЪР ПУШКИН

На пейката, в Михайловское, в парка,
седи заточеникът натъжен.
Листата, като пеперуди ярки,
валят над него в есенния ден.

А облаците на стада пътуват.
Унесен в тях, поетът ги следи.
Ятата птичи накъде ли плуват,
над пълните със облаци води?

Седи поетът, гръб назад облегнал,
усамотен, почти накрай брега.
Утихнал ден в краката му е легнал,
посърнал от човешката тъга.

Навярно утре в стих ще го възпее,
от болката в душата му роден.
И в тоя стих навеки ще живеят
поетът, паркът, есенният ден.


Петко Спасов
АЛЕКСАНДРУ ПУШКИНУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)

На скамейку в Михайловском, в парке
Он присел, опечаленный ссылкой.
И листвой – стайкой бабочек ярких,
День осенний поэта засыплет.

Облака собираются в стаи.
Мысль поэта уносят с собою.
Птичий клин, ты куда уплываешь,
Выше туч поднимаясь порою?

Он сидит одиноко, и взглядом
Словно видит просторы морские.
День утих и к ногам его лягут,
Будто тени, тревоги людские.

Он, наверное, завтра опишет
Боль свою, спрятав в стихотворенье.
В тех стихах оживут, став нам ближе,
Сам поэт, и тот парк в день осенний.