На прощание. С немецкого из Й. фон Эйхендорфа

Елена Шутова-Винн
Качает ветер деревья,
Как быстро проносится время!
Малышку твою согрей.
Сменилось лето на осень,
Настала пора быть врозь нам -
Ах, любящих пожалей!

Сколь тягостно им расставанье!
Мы оба теперь это знаем,
Я тихого дома боюсь.
Пока ещё машешь платочком,
Слезами мой взгляд заволочен,
Но всё в переулок смотрю.

Ещё в переулках сонно,
Повозка стучит монотонно -
Да вдруг припустилась бежать.
Путь долог то полем, то лесом,
А лес к тебе с бодрым приветом,
Ну, доченька, с Богом езжай!


        Оригинал


 Joseph Freiherr von Eichendorff   
      Zum Abschied

Der Herbstwind schuettelt die Linde,
Wie geht die Welt so geschwinde!
Halte dein Kindlein warm.
Der Sommer ist hingefahren,
Da wir zusammen waren -
Ach, die sich lieben, wie arm!

Wie arm, die sich lieben und scheiden!
Das haben erfahren wir beiden,
Mir graut vor dem stillen Haus.
Dein Tuechlein noch laesst du wehen,
Ich kann's vor Traenen kaum sehen,
Schau still in die Gasse hinaus.

Die Gassen schauen noch naechtig,
Es rasselt der Wagen bedaechtig -
Nun ploetzlich rascher der Trott
Durchs Tor in die Stille der Felder,
Da gruessen so mutig die Waelder,
Lieb Toechterlein, fahre mit Gott!