Сонет 5 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Работой тонкой создали часы
Твой образ, что приковывает взгляд,
Они, тираны созданной красы,
Ее уничтожения хотят.

Бессонно время - лету выйдет срок
Явиться для погибели к зиме.
Она скует морозом сладкий сок,
Листва исчезнет в снежной кутерьме.

Когда не спрятан летних дней букет
Как нежный узник в стенах из стекла,
Для красоты и шанса выжить нет,
Никто не вспомнит, что она была.

Но если сохранится дух цветов,
Он вечно красоту хранить готов.

***
Оригинал и подстрочник:

Those hours that with gentle work did frame
     The lovely gaze where every eye doth dwell
     Will play the tyrants to the very same,
     And that unfair which fairly doth excel;
     For never-resting time leads summer on
     To hideous winter and confounds him there,
     Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
     Beauty o'ersnowed and bareness every where:
     Then were not summer's distillation left
     A liquid prisoner pent in walls of glass,
     Beauty's effect with beauty were bereft,
     Nor it nor no remembrance what it was.
     But flowers distilled, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.

 ***

Те часы, которые своей тонкой работой создали
     прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
     поведут себя как тираны по
 отношению к нему же
     и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
     поскольку неутомимое время ведет лето
     к отвратительной зиме и там губит его:
     соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
     красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
     Тогда, если эссенция* лета не была сохранена,
     нежным узником, заточенным в стеклянных стенах,
     вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
     не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
     Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
     они  теряют только свой вид, а их сладкая сущность по-прежнему жива.

* "эссенция" - имеется в виду аромат.