Ночью. С немецкого из Й. фон Эйхендорфа

Елена Шутова-Винн
Стою под лесною сенью,
Здесь словно жизни край,
Поток серебрится лентой
В долине сквозь смутную даль.

И только невесть откуда
Доносятся колокола,
Они разбудили косулю,
Что так безмятежно спала.

А лес шевелит деревами
Во снах о крутой скале.
Господь там идёт над горами,
Даруя покой на земле.


      Оригинал


 Joseph Freiherr von Eichendorff
       Nachts

Ich stehe in Waldesschatten
Wie an des Lebens Rand,
Die Laender wie daemmernde Matten,
Der Strom wie ein silbern' Band.

Von fern nur schlagen die Glocken
Ueber die Waelder herein,
Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Und schlummert gleich wieder ein.

Der Wald aber ruehret die Wipfel
Im Traum von der Felsenwand.
Denn der Herr geht ueber die Gipfel
Und segnet das stille Land.